Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
- Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
- Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
- Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
- Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen
Einleitung bei Allioli: Rachels Magd Bala. (V. 8) Lias Magd Zepha (V. 12) Lia (V. 21) und Rachel schenken Jakob Kinder, deren jüngstes Joseph. (V. 24) Jakob setzt seinen Dienst fort und erwirbt durch kluge List große Reichtümer.
Einleitung der Douay-Rheims: Rachel, being barren, delivereth her handmaid to Jacob; she beareth two sons. Lia ceasing to bear, giveth also her handmaid, and she beareth two more. Then Lia beareth other two sons and one daughter. Rachel beareth Joseph. Jacob, desirous to return home, is hired to stay for a certain part of the flock’s increase, whereby he becometh exceeding rich.
Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.
Lateinisch
- Cernens autem Rachel quod infœcunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar.
- Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui?
- At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.
- Deditque illi Balam in conjugium: quæ,
- Ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
- Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium: et idcirco appellavit nomen ejus, Dan.
- Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
- Pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum, Nephthali.
- Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.
- Qua post conceptum edente filium,
- Dixit: Feliciter: et idcirco vocavit nomen ejus, Gad.
- Peperit quoque Zelpha alterum.
- Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: Beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum, Aser.
- Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras: quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui.
- Illa respondit: Parumne tibi videtur, quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.
- Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.
- Et exaudivit Deus preces ejus: concepitque et peperit filium quintum,
- Et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus, Issachar.
- Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,
- Et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus, Zabulon.
- Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
- Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.
- Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
- Et vocavit nomen ejus, Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
- Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
- Da mihi uxores, et liberos meos pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi.
- Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo: experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te:
- Constitue mercedem tuam quam dem tibi.
- At ille respondit: Tu nosti quo modo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
- Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum: justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ.
- Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
- Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere: et quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.
- Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.
- Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis.
- Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos: cunctum autem gregem unicolorem, id est albi, et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.
- Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
- Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit: illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt: atque in hunc modum color effectus est varius.
- Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua: ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.
- Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.
- Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban: cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.
- Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent:
- Quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea, quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Jacob.
- Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.
Deutsch
- Da aber Rachel sah, dass sie unfruchtbar sei, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu ihrem Manne: Gib mir Kinder, sonst sterbe ich!1
- Da ward Jakob zornig über Rachel und antwortete: Bin ich an Gottes Statt? Er ist es, der dir die Frucht deines Leibes versagt hat.
- Sie aber sprach: ich habe eine Magd, Bala, geh zu dieser, dass sie auf meinem Schoße gebäre2 und ich aus ihr Kinder erhalte.
- Und sie gab ihm Bala zur Ehe;
- und da der Mann zu ihr ging, empfing diese und gebar einen Sohn.
- Und Rachel sprach: Der Herr hat mir Recht geschafft, und hat mein Flehen erhört, und mir seinen Sohn geschenkt. Darum nannten sie seinen Namen Dan.3
- Und Bala empfing abermals und gebar einen zweiten Sohn.
- Da sprach Rachel: Gott hat mich streiten lassen mit meiner Schwester,4 und ich habe gesiegt! Und sie nannte ihn Nephthali.5
- Da aber Lia sah, dass sie kein Kind mehr gebar, gab sie ihrem Manne ihre Magd Zelpha.
- Diese empfing und gebar einen Sohn.
- Und Lia sprach: Glück auf! Und darum nannte sie seinen Namen Gad.6
- Und Zelpha gebar einen zweiten Sohn.
- Da sagte Lia: Das ist zu meiner Glückseligkeit; denn es werden mich die Frauen glücklich preisen;7 darum nannte sie ihn Aser.8
- Ruben aber ging zur Zeit der Weizenernte auf das Feld, und fand Alraunen,9 und brachte sie seiner Mutter Lia. Da sprach Rachel: Gib mir einen Teil von den Alraunen deines Sohnes!
- Jene antwortete: Scheint es dir nicht genug, dass du mir meinen Mann genommen hast, dass du nun auch die Alraunen meines Sohnes wegnehmen willst? Da sprach Rachel: So mag er diese Nacht bei dir schlafen für die Alraunen deines Sohnes!
- Als nun Jakob abends vom Felde heimkehrte, ging ihm Lia entgegen und sprach: Zu mir musst du gehen! Denn ich habe dich erkauft für die Alraunen meines Sohnes. So schlief er diese Nacht bei ihr.10
- Und Gott erhörte ihre Bitten, und sie empfing, und gebar ihren fünften Sohn,
- Da sprach sie: Gott hat mich belohnt, dass ich meinem Manne meine Magd gegeben habe! Und sie nannte seinen Namen Issachar.11
- Und Lia empfing wiederum, und gebar ihren sechsten Sohn,
- und sprach: Mit einer guten Gabe hat mich Gott beschenkt; und mein Mann wird auch nun wieder bei mir wohnen,12 weil ich ihm sechs Söhne geboren habe; darum nannte sie seinen Namen Zabulon.13
- Nach diesem gebar sie eine Tochter mit Namen Dina.14
- Auch Rachels gedachte der Herr, und erhörte sie, und machte sie fruchtbar.
- Und sie empfing, und gebar einen Sohn, und sprach: Gott hat meine Schmach15 hinweggenommen.
- Und sie nannte seinen Namen Joseph16 und sprach: Möge mir der Herr noch einen andern Sohn schenken!
- Als aber Joseph geboren war, sprach Jakob zu seinem Schwiegervater: Lass mich heimziehen in meine Heimat, in mein Land!
- Gib mir meine Frauen und meine Kinder, um welche ich dir gedient habe, dass ich fortgehe; du weißt ja wohl, wie ich dir gedient habe.17
- Da sprach Laban zu ihm: Lass mich Gnade in deinen Augen finden!18 Die Erfahrung hat mich gelehrt,19 dass Gott mich um deinetwillen gesegnet hat;
- bestimme also deinen Lohn, den ich dir geben soll.20
- Er aber antwortete: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und wie groß dein Besitz unter meinen Händen geworden ist.
- Wenig war es, was du besaßest, als ich zu dir kam, und nun bist du reich geworden, und der Herr hat dich gesegnet mit meiner Einkehr. So ist es denn billig, dass auch ich einmal für mein eigenes Haus sorge.
- Da sprach Laban: Was soll ich dir geben? Er aber sprach: Ich will nichts;21 sondern wenn du tust, was ich verlange, werde ich deine Herden wiederum weiden und hüten.
- Durchgehe alle deine Herden und sondere alle Schafe mit buntem und gesprenkeltem Felle ab: alles, was Schwarz und gefleckt und gestreift ist, sowohl unter den Schafen als unter den Ziegen, soll mein Lohn sein!22
- Und meine Rechtlichkeit wird für mich künftighin zeugen. Wenn die Zeit gekommen ist, welche du bestimmst, soll alles, was nicht gestreift und gefleckt und schwarz ist, unter meinen Schafen und unter meinen Ziegen, als gestohlenes Gut gelten.23
- da sprach Laban: Es ist mir genehm, was du verlangst.
- Und er sonderte an demselben Tage die bunten und gefleckten Ziegen und Schafe, Böcke und Widder ab; alle aber, was in der Herde einfarbig war, das ist weißes oder schwarzes Fell hatte, übergab er seinen Söhnen.24
- Und er schuf einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und seinem Schwiegersohne, der seine übrigen Herden weidete.25
- Da nahm Jakob frische Stäbe von Pappeln und Mandelbäumen und Platanen und schälte sie zum Teile ab, so dass sie da, wo die Rinde abgezogen war, weiß schimmerten, und wo sie nicht abgeschält waren, grün blieben; und so wurden sie verschiedenfarbig.
- Dann legte er die Stäbe in die Tränkrinnen, in die man das Wasser goss, damit, wenn die Herden zu trinken kämen, sie dieselben vor Augen hätten, und bei ihrem Anblicke empfangen sollten.
- Und es geschah, dass die Schafe bei der Begattung die Stäbe anblickten und gestreifte und gesprenkelte und fleckige Junge gebaren.26
- Und Jakob teilte die Herde27 und legte die Stäbe in die Tränkrinnen den Widdern vor Augen; und alles, was weiß und schwarz war,28 gehöre Laban, das übrige aber Jakob, und die Herden waren voneinander geschieden.
- Wenn also zur ersten Zeit die Brunstzeit der Schafe kam, legte Jakob den Widdern und Schafen die Stäbe in die Tränkrinnen vor Augen, damit sie bei ihrem Anblicke empfingen.
- Wenn aber die späte Begattung und die letzte Befruchtung kam, so legte er sie nicht hinein. So geschah es, dass die Spätlinge dem Laban, die Erstlinge Jakob zufielen.29
- Und der Mann ward überaus reich und hatte viele Herden, Mägde und Knechte, Kamele und Esel.
Englisch
- And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
- And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?
- But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.
- And she gave him Bala in marriage: who,
- When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
- And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan.
- And again Bala conceived and bore another,
- For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.
- Lia, perceiving that she had left off bearing, gave Zelpha her handmaid to her husband.
- And when she had conceived and brought forth a son,
- She said: Happily. And therefore called his name Gad.
- Zelpha also bore another.
- And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.
- And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son’s mandrakes.
- She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son’s mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son’s mandrakes.
- And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son’s mandrakes. And he slept with her that night.
- And God heard her prayers: and she conceived and bore the fifth son,
- And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
- And Lia conceived again, and bore the sixth son,
- And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.
- After whom she bore a daughter, named Dina.
- The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.
- And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
- And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son.
- And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land.
- Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
- Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake.
- Appoint thy wages which I shall give thee.
- But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
- Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable therefore that I should now provide also for my own house.
- And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again.
- Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled: and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep, as among the goats, shall be my wages.
- And my justice shall answer for me tomorrow before thee when the time of the bargain shall come: and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft.
- And Laban said: I like well what thou demandest.
- And he separated the same day the she goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and spotted: and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons.
- And he set the space of three days’ journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock.
- And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole remained green: and by this means the colour was divers.
- And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
- And it came to pass that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.
- And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams: and all the white and the black were Laban’s: and the rest were Jacob’s, when the flocks were separated one from the other.
- So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them:
- But when the latter coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban’s: and they of the first time, Jacob’s.
- And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid servants and men servants, camels and asses.
Douay-Rheims Fußnoten:
–
Alliolis Bibelkommentar:
(1) Vor Betrübnis. – (2) Dies war ein gewöhnliches Zeichen der Adoption. Vergl. [1Mos 50,29]. – (3) Richter – (4) Hebr.: Gottes Fügungen habe ich erfahren neben meiner Schwester oder: Einen Kampf um Gott (um Gottes Gnade) habe ich gekämpft mit meiner Schwester. Das Lateinische wörtlich: Gott hat mich meiner Schwester gleichgestellt, ja, ich gelte mehr als sie. – (5) Kämpfer. – (6) Glück. – (7) Weil sie Jakob außer vier eigenen Kindern noch zwei durch Zepha geschenkt hat. – (8) Glückselig. (Die Erklärung des Namens [1Mos 49,20] ist fachlich die gleiche.) – (9) Eine im Orient sehr verbreitete Art der Tollkirsche. Nach dem Volksglauben hat diese Frucht die Kraft, Liebe zu erregen. – (10) Lia und Rachel hatten also eine gewisse Ordnung. – (11) Hier abgeleitet von: Er gibt Lohn (vergl. V. 16), während [1Mos 49,14] mehr auf ein Wort: „Er trägt Lohn“ angespielt wird. – (12) Wird mir wohlgesinnt sein. – (13) Ehre, Gabe. Hingegen [1Mos 49,13] Wohnung. Etymologien nach grammatischen Regeln sind nicht beabsichtigt. – (14) Dina wird erwähnt, weil ihr Schicksal [1Mos 34] einen verhängnisvollen Einfluss auf das Los ihrer Brüder Simeon und Levi hatte. [1Mos 49,5-7] – (15) Unfruchtbarkeit. – (16) Zuwachs. Vergl. [1Mos 49,22]. – (17) Dies geschah [1Mos 31,41], als Jakob die zweiten sieben Jahre zu Ende gedient. – (18) Bleibe bei mir. – (19) Hebr.: Ich habe durch abergläubische Zeichen wahrgenommen. Laban hat Theraphim. [1Mos 31,19] – (20) Er hofft, Jakob werde wenig fordern. – (21) Keinen bestimmten Lohn, sondern das, was folgt. – (22) Hebr.: Ich werde heute alle deine Schafe durchgehen und aus ihnen jedes gesprenkelte und scheckige Stück entfernen: alles, was schwarz ist unter den Lämmern, und was scheckig und gesprenkelt ist unter den Ziegen, das soll künftig mein Lohn sein. – Jakobs Vorschlag gründete sich auf die Tatsache, dass im Orient die Ziegen in der Regel schwarz oder braun, also dunkel, nur selten weiß oder gefleckt sind, die Schafe dagegen meistens weiß. – (23) Hebr.: Und darin wird sich meine Rechtlichkeit erweisen: Wenn du künftig meinen Lohn in Augenschein nimmst, soll alles, was nicht gesprenkelt und scheckig ist unter meinen Ziegen, und was nicht schwarz ist unter meinen Lämmern, als gestohlen gelten. – (24) Hebr.: Und er (Laban) entfernte am selben Tage die gestreiften und scheckigen Böcke und alle gesprenkelten und scheckigen Ziegen, alles woran etwas Weißes war, und alles Schwarze unter den Lämmern, und übergab es seinen Söhnen. – Laban besorgt die Trennung selbst, damit ja unter den normalfarbigen kein anderes Tier zu seinem Schaden bleibe. – (25) Die bei Abschluss des Vertrages schon vorhandenen seltenfarbigen Tiere bleiben Labans Eigentum und werden, zur Vermeidung jedes für Laban schädlichen Irrtums, von dessen Söhnen gehütet. – (26) So ersetzte Gott Jakob den Schaden der doppelten Dienstjahre. – (27) Nach dem Hebr. ist in V. 40 nur von den Schafen die Rede. Die Schafe sonderte Jakob ab und richtete das Gesicht der weiblichen Schafe auf einen buntfarbigen Widder und auf alles Schwarze in der Herde Labans. Und er legte sich besondere Herden an, die er nicht zu den Herden Labans tat. – Die schwarzen und buntfarbigen Schafe sollen Jakob gehören, die weißen Laban. Beide hält Jakob auseinander; scheinbar dasselbe tuend wie Laban. – Hiernach ist V. 38. 39 im Hebr. von den Ziegen zu fassen. – (28) Nach der Vulgata: Die weißen Schafe und die schwarzen Ziegen. – (29) Hebr.: 41. Und so oft die Brunftzeit der kräftigen Tiere kam, legte Jakob den Schafen die Stäbe vor Augen in die Rinnen, damit sie sich vor den Stäben begatteten. 42 waren es aber die schwachen Tiere, so legte er sie nicht hin. Daher wurden die Schwachen dem Laban, die kräftigen aber Jakob zu Teil. – Ein zweiter Kunstgriff. Die Vulgata bezieht dies Verfahren auf die beiden Jahreswürfe.
Haydock Bible Commentary:
Verse 1
Envied, or desired to have children like her. Thus we may envy the virtues of the saints. (Calmet) — Give me, &c. These words seem to indicate a degree of impatience, at which we need not be surprised, when we reflect, that Rachel had been educated among idolaters. (Menochius) — Die of grief and shame. “I shall be considered as one dead,” Jun.[Junius?] St. Chrysostom thinks she threatened to lay violent hands on herself, and through jealousy, spoke in a foolish manner. This passion is capable of the basest actions, (Haydock) and is almost unavoidable where polygamy reigns. (Calmet)
Verse 2
Angry at the rash and apparently blasphemous demand of Rachel. (Menochius) — As God, pro Deo. Am I to work a miracle in opposition to God, who has made thee barren? To him thou oughtest to address thyself. The Hebrews justly observe, that God has reserved to himself the four keys of nature: 1. Of generation; 2. Of sustenance, Psalm cxliv. 16; 3. Of rain, Deuteronomy xxviii. 12; And, 4. Of the grave or resurrection, Ezechiel xxxvii. 12. (Tirinus)
Verse 3
Servant, like a maid of honour. Josephus says she was not a slave, no more than Zelpha. — My knees, whom I may nurse with pleasure. It was an ancient custom to place the new-born infants upon the knees of some near relation, who gave them a name, and thus in a manner adopted them. (chap. l. 22; Job iii. 12; Psalm xxi. 11) (Homer.) (Calmet)
Verse 4
Marriage. The Manichees condemned Jacob for having more than four wives at once. But St. Augustine replied, it was not then unusual or forbidden. He took the two last only at the pressing instigation of Rachel and Lia, and that only for the sake of children. Lia herself was forced upon him. (contra Faust. xxii. 48.)
Verse 6
Dan, means judgment. From the same root as Adonis; Adoni, my lord or judge, &c. Rachel’s whole solicitude was for children. (Haydock)
Verse 8
Compared me, &c. As Lia treacherously got my husband, so I have craftily surmounted the difficulties of barrenness; I have struggled earnestly, and have got the victory. Patal, means to act with cunning. (Psalm xvii. 27.) (Calmet) — Nephtali, “a crafty wrestler.” (Menochius)
Verse 11
Happily, fortunately. — Gad, or Bonaventure. (Haydock) —“Good-fortune,” was acknowledge by the pagans for a divinity; (Isaias lxv. 11.) perhaps for the Sun, or Oromagdes, the Gad of Aram. He was opposed to the wicked Arimenes in the Chaldean theology, by Zoroaster, (Calmet) the inventor of the Two Principles. Whether Lia intended to attribute this child to the influence of the planet Jupiter, the Sun, or some other tool, we cannot determine. (Haydock) — Her naming my be simply; Behold I am now a mother of a troop, or little army, Gad; and to which (chap. xlix. 19.) Jacob evidently alludes. (Calmet)
Verse 13
Aser: happy. My servant has now had as many sons as my sister (Menochius) and I have given them both names, indicating my great felicity and joy. (Haydock)
Verse 14
Ruben, now perhaps about four years old, playing in the fields, in the latter harvest time, (Exodus ix. 32) found mandrakes of an extraordinary beauty and flavour, (Canticle of Canticles vii. 13.) whether they were flowers, lilies, jasmine, &c. as some translate; or rather, fruits of the mandrake tree, according to all the ancient versions; or of the citron, lemon, or orange tree, if we believe Calmet. Dudaim designates two breasts, or something lovely and protuberant. The ancients have spoken with admiration, and have attributed wonderful effects to the mandrakes, which, though controverted by moderns, might suffice to make Rachel greatly desire to have them; at least, if she believed they would contribute to remove her sterility, as Pliny, Natural History xxv. 15. Aristotle (de Gener. ii.) and other naturalists of eminence, have maintained they did. (Haydock) — The effect which she desired so much, was not, however, to be attributed to them, since she conceived only three years after, and that by the blessing of God. (Tirinus)
Verse 15
From me. Lia was aware that Jacob’s affection lay entirely towards Rachel; particularly now, as she had ceased to bear children herself. (Haydock) — This might, when it is my turn to have him. To prevent any jealousy, the husband visited his wives one after another, as was the case with Smerdis, the king of Persia. (Herodotus iii. 79; Exodus xxi. 10.) (Calmet)
Verse 18
Issachar, “the reward of the man, or husband.” (Calmet) — She might allude also to the reward she had obtained for her mandrakes. (Haydock)
Verse 20
Zabulon, “dwelling or cohabiting.” Zobad (which resembles the sound of Zobal) means to endow, (Calmet) to which she seems also to refer; as if her marriage was renewed, and God had given her more children for a dowry. (Menochius)
Verse 21
Dina, “judgment,” like Dan. God hath done me justice. The Hebrews assert that Dina was married to holy Job. She was born the same year as Joseph, the 91st of Jacob. Lia brought forth seven children in seven years.
Verse 24
Joseph. In imposing this name, Rachel looks both to the past and to the future; thanking God for taking away (asop) her reproach, and begging that He would add (isop or Joseph) the blessing of another son, as he really did, though it occasioned her death: so little do we know what we ask for! Joseph means one “adding or increasing,” chap. xlix. 22. (Haydock) — He was born when the 14 years of service were over; being a most glorious figure of Jesus Christ, who came to redeem us from slavery. (Du Hamel)
Verse 28
Give thee. He wishes to engage him to continue in his service; being convinced, that a faithful and pious servant is a great treasure. Laban promises every thing, and performs little according to his agreement. He never thinks of making Jacob any present for his extraordinary diligence.
Verse 31
Nothing. I am willing to depart with my family towards my father. But if I must stay, these are my terms. (Haydock) — I require no certain wages, committing myself entirely to what Providence shall send. (Salien.)
Verse 32
Speckled; from those which are all of one colour. Those which should be of the former description must belong to Jacob, while all the black and the white should be Laban’s. — Brown, or of a dull mixture of white and black. — Spotted, having large patches of either colour. — Divers, little spots variegating the fleece. (Menochius) — The original is extremely obscure. Jacob asks only for the worst; the speckled sheep and goats, also the black sheep and the white goats, ver. 35. (Bochart.) (Calmet)
Verse 33
Of theft, if they be found in my possession. I am so well convinced that God will reward my justice, that, even contrary to what might naturally be expected, he will enable me to have plenty of spotted sheep and goats, though their mothers be all of one colour. It is not certain, that Jacob agreed to have the flocks parted till the end of the year. (Menochius)
Verse 35
His sons. These continued to observe the conduct of Jacob, while Laban drove off all the flocks of divers colours to so great a distance, ver. 36, that there was no danger of the sheep under Jacob’s care getting to them. Thus Laban first began to violate the agreement; and the angel of the Lord suggested to Jacob, the plan by which he was preserved from serving a cruel and avaricious man without wages, chap. xxxi. 12. (Menochius)
Verse 40
All the white, &c. Notwithstanding Jacob’s stratagem, some had lambs all of a colour. The force of fancy is very surprising on such occasions. Oppian, Aristotle, and others, recommend Jacob’s plan as consonant to nature. (Haydock)
Verse 42
Later-coming, in autumn, when the spring lambs were of an inferior value. These he was willing to abandon for the most part to Laban; and therefore did not use his rods. Pliny, Natural History viii. 47; and Columella viii. 3, agree, that the lambs which are produced in spring do not thrive so well as those of autumn, at least in Italy, and in those countries where sheep lamb twice a year. Bis gravid’e6 pecudes, Virgil. (Calmet) — Many who have tried the same experiment as Jacob, have not experienced the same success; whence St. Chrysostom, and most of the Greek fathers, suppose that it was miraculous. (Tirinus)