Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
- Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
- Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
- Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
- Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen
Einleitung bei Allioli: In Haran wird Jakob von Laban freundlich aufgenommen (V. 15), erlangt nach langem Dienste dessen beide Töchter Lia und Rachel als Frauen (V. 30) und erhält von Lia vier Söhne.
Einleitung der Douay-Rheims: Jacob serveth Laban seven years for Rachel: but is deceived with Lia: he afterwards marrieth Rachel. Lia bears him four sons.
Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.
Lateinisch
- Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
- Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.
- Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
- Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
- Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
- Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
- Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
- Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
- Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
- Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui: amovit lapidem quo puteus claudebatur.
- Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
- Et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.
- Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris.
- Respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
- Dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
- Habebat vero duas filias, nomen majoris Lia: minor vero appellabatur Rachel.
- Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
- Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
- Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me.
- Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
- Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
- Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
- Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
- Dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
- Et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
- Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
- Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
- Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
- Cui pater servam Balam tradiderat.
- Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
- Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
- Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam, nunc amabit me vir meus.
- Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi: vocavitque nomen ejus, Simeon.
- Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus, Levi.
- Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino: et ob hoc vocavit eum, Judam: cessavitque parere.
Deutsch
- Also zog Jakob weiter und kam in das Land gegen Morgen.
- Da sah er auf dem Felde einen Brunnen, und drei Schafherden bei demselben gelagert, denn man pflegte die Herden daraus zu tränken, und die Öffnung des Brunnens wurde mit einem großen Steine verschlossen.1
- Wenn alle Schafe zusammengetrieben waren, pflegte man den Stein wegzuwälzen und ihn, wenn die Herden getränkt waren, wieder über die Öffnung des Brunnens zu legen.
- Da sprach Jakob zu den Hirten: Brüder, woher seid ihr? Sie antworteten: Von Haran.
- Und er fragte sie: Kennet ihr wohl Laban, den Sohn2 Nachors? Sie sprachen: Wir kennen ihn.
- Da sprach er: Geht es ihm wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl, und siehe, da kommt Rachel, seine Tochter, mit ihrer Herde.
- Jakob sprach: Es ist noch lange Tag, und noch nicht Zeit, das Vieh in die Ställe zurückzutreiben; tränket also die Schafe und treibet sie dann wieder zur Weide zurück.
- Sie antworteten: Das können wir nicht, bis alles Vieh zusammengetrieben ist, dann wälzen wir den Stein von der Öffnung des Brunnens, um die Herden zu tränken.3
- Noch redeten sie miteinander, da kam Rachel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie weidete selbst die Herde.
- Da Jakob sie sah und wusste, dass sie seine Verwandte sei, und dass es die Schafe Labans, seines Oheims seien, wälzte er den Stein, mit dem der Brunnen verschlossen war, weg
- und tränkte die Herde. Hierauf küsste er sie,4 und begann laut zu weinen,
- und sagte ihr, dass er ein Bruder ihres Vaters5 und ein Sohn Rebekkas sei. Da eilte sie hin und verkündete es ihrem Vater.
- Als nun dieser hörte, dass Jakob, der Sohn seiner Schwester, gekommen sei, lief er ihm entgegen, und umarmte und küsste ihn, und führte ihn in sein Haus. Nachdem er aber die Veranlassung der Reise erfahren hatte,
- antwortete er: Du bist mein Gebein und Fleisch.6 Und als ein Monat verflossen war,
- sprach Laban zu Jakob: Solltest du, weil du mein Bruder bist, mir umsonst dienen? Sage mir, was dein Lohn sein soll.7
- Nun hatte Laban zwei Töchter, der Name der älteren war Lia, die jüngere aber hieß Rachel.
- Lia aber hatte triefende Augen,8 Rachel dagegen war schön von Gesicht und lieblich von Gestalt.
- Diese liebte Jakob und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rachel, deine jüngere Tochter, dienen.9
- Laban antwortete: Besser ist es, ich gebe sie dir, als einem andern Manne,10 bleibe bei mir.
- So diente Jakob um Rachel sieben Jahre; und diese erschienen ihm nur wenige Tage, so lieb hatte er sie.
- Da sprach Jakob zu Laban: Gib mir meine Frau; denn die Zeit ist erfüllt, dass ich zu ihr gehe.
- Laban aber lud eine große Zahl von Freunden zum Mahle und feierte die Hochzeit.
- Und am Abend führte er ihm seine Tochter Lia11 zu
- und gab seiner Tochter eine Magd, Zelpha mit Namen. Da ging Jakob zu ihr, wie es gebräuchlich ist, und da es Morgen ward, sah er, dass es Lia war.
- Und er sprach zu seinem Schwiegervater: Was hast du mir antun wollen? Habe ich dir nicht um Rachel gedient? Warum hast du mich betrogen?
- Laban antwortete: Es ist hier bei uns nicht gebräuchlich, die jüngeren vor den älteren zu verheiraten.12
- Führe die Woche dieser Vermählung zu Ende,13 so will ich dir auch jene geben für den Dienst, den du noch andere sieben Jahre bei mir tun sollst.
- Jakob willigte ein; und als die Woche vorüber war, nahm er Rachel zur Frau,
- welcher der Vater die Bala als Magd mitgab.
- So kam er zu der gewünschten Vermählung, und hatte Rachel lieber als Lia, und diente noch andere sieben Jahre bei ihm.
- Als aber der Herr sah, dass er Lia minder achtete, machte er sie fruchtbar, während ihre Schwester unfruchtbar blieb.
- Jene nämlich empfing, und gebar einen Sohn, und nannte seinen Namen Ruben,14 und sprach: Der Herr hat meine Demütigung angesehen; jetzt wird mein Mann mich lieben.
- Und sie empfing weiter und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Der Herr hat gehört, dass ich minder geachtet werde, darum hat er mir auch diesen gegeben. Und sie nannte seinen Namen Simeon.15
- Und sie empfing zum dritten Male, und gebar einen andern Sohn, und sprach: Auch jetzt wird mir mein Mann zugetan sein, weil ich ihm drei Söhne geboren habe; und darum nannte sie seinen Namen Levi.16
- Zum vierten Male empfing sie und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Nun will ich den Herrn preisen! Und darum nannte sie ihn Juda.17 Und sie hörte auf zu gebären.
Englisch
- Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
- And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
- And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
- And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
- And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
- He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
- And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
- They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well’s mouth, that we may water the flocks.
- They were yet speaking, and behold Rachel came with her father’s sheep: for she fed the flock.
- And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
- And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
- And he told her that he was her father’s brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
- Who, when he heard that Jacob his sister’s son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
- He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
- He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
- Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Rachel.
- But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
- And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
- Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
- So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
- And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
- And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
- And at night he brought in Lia his daughter to him,
- Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
- And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
- Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
- Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
- He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
- To whom her father gave Bala for her servant.
- And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
- And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
- And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
- And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
- And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
- The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
- .
Douay-Rheims Fußnoten:
–
Alliolis Bibelkommentar:
(1) Um Fremde abzuhalten. – (2) Enkel – (3) Ein zu langes Offenbleiben würde den Brunnen zu sehr in der Hitze und dem Sand auftreibenden Winde ausgesetzt haben – (4) Dies war Sitte unter den nächsten Verwandten. – (5) Neffe ihres Vaters. – (6) Also bleib bei mir. – (7) Laban möchte Jakob, den er als erfahrenen Schäfer erkennt, bei sich behalten, doch kann er seine Dienste, die er ihm widmen muss, als von einem nicht zur Familie Gehörigen nicht umsonst annehmen. – (8) Besser nach dem Hebr.: Matt, ohne frischen, klaren Glanz. Lebhafte, ausdrucksvolle, schwarze Augen galten bei den Orientalen als unbedingtes Erfordernis wahrer weiblicher Schönheit. – (9) Es war Sitte, dass der Mann für das Weib eine Gabe entrichtete. Jakob bietet als Entgelt seine Dienstleistung. – (10) Einem Fremden. Unter den Freiern hat der Vetter bei den Arabern noch jetzt das Vorrecht. Ehemann und Ehefrau nennen sich noch jetzt in Syrien nie anders als: Tochter meines Oheims und: Mein Vetter. – (11) Bräute werden verhüllt zugeführt. – (12) Bestand die Sitte wirklich in Haran, so hätte Laban dem Jakob zuvor davon Mitteilung machen müssen, ehe er ihm Rachel zusagte. Doch der wahre Grund seiner Handlungsweise ist die Hoffnung, Jakob zu einer neuen Dienstzeit zu veranlassen. – (13) Feiere die Hochzeitswoche zu Ende. Vergl. [Rich 14,12]. Jakob soll Rachel nach einer Woche heimführen und dann weitere sieben Jahre für dieselbe dienen. Lia zu verstoßen, war Jakob nicht möglich, wollte er sich nicht der Hoffnung berauben, Rachel zu erhalten. – (14) Nach der gewöhnlichen Sitte gab die Mutter den Namen [1Mos 4,1.25, 1Mos 19,37ff, 1Mos 30,6ff, 1Mos 35,18] Vergl. [Lk 1,60]. Die Namendeutungen sind nicht etymologisch genau. – (15) Erhörung – (16) Anhänglichkeit oder Anhänger. – (17) Lob, Preis.
Haydock Bible Commentary:
Verse 1
East. Mesopotamia, where Laban dwelt. (Haydock)
Verse 2
Stone. Not of such an immoderate size but that Jacob could remove it. In that country water was scarce, and preserved with care. (Calmet)
Verse 3
Sheep. Instead of this, Kennicott would read shepherds; as also ver. 2. and 8. In which last, the Samaritan, Arabic and Septuagint agree with him; as the two former do likewise in this third verse. (Haydock)
Verse 4
Brethren. Jacob understands and speaks their language, either because it was not very different from his own, or he had learnt the Chaldean language from his mother. In the days of Ezechias, the Jews did not understand it. (4 Kings xviii. 26; Jeremias v. 15.) (Calmet)
Verse 5
Of Nachor, by Bathuel, who was not so well known. (Menochius)
Verse 6
Health. Hebrew, “in peace;” by which name all good things are designated. (Du Hamel)
Verse 7
To feed. He shews his knowledge of pastoral affairs, and his concern for them. (Menochius)
Verse 9
She. Hebrew He, ipsa. Eva is put for Eia, the letters being similar, chap. iii. 15. (Haydock) — Other copies agree with the Vulgate and the Septuagint (Calmet)
Verse 10
Cousin-german, and uncle, are put for brevity’s sake by St. Jerome, instead of the Hebrew, “the daughter of Laban, brother of Rebecca his mother,” and “his mother’s brother.” (Haydock)
Verse 11
Kissed her, according to the custom of the country, (chap. xxiv. 26,) having told her who he was. He was not so young, that she could suspect him guilty of an unbecoming levity, being above 77 years old, chap. xxvii. 1. (Haydock) — In that age of simplicity, beautiful maids might converse with shepherds, without suspicion or danger. (Menochius) — Wept, through tenderness, and perhaps on account of his present inability to make her a suitable present. (Calmet)
Verse 12
Brother, or nephew. The name of brother, in Scripture, almost corresponds with the Consanguineus of the Latins, or our relation.
Verse 14
My flesh, entitled to my utmost protection and friendship. (Calmet)
Verse 17
Blear-eyed. Hebrew, racoth. Watery and tender, unable to look steadfastly at any object, but at the same time very beautiful. (Onkelos; &c.) — The beauty of Rachel was perfect; not confined to one part. These two sisters represented the synagogue and the Church of Christ. Lia, though married first, never gains the entire affection of her husband. (Calmet)
Verse 20
For Rachel. It was then the custom to buy or to pay a dowry for a wife. (chap. xxxiv. 12; Osee iii. 2.) Herodotus says, i. 196, that the Babylonians sold their beautiful women as high as possible, and gave part of the price to help off the more deformed. The Turks do the like. (Calmet) — A few, &c. So highly did he esteem Rachel, that he thought he had obtained her for just nothing, though delays naturally seem long to lovers. (Tirinus) — Calmet supposes that he was married to her the second month after he arrived at Haran; and on this account, easily explains his words, as love made all labour tolerable, and even easy, in the enjoyment of the beautiful Rachel. Usher also places the birth of Ruben in the first year of Jacob’s service, A. 2246 [in the year of the world 2246]. But Salien and the context decide, that he waited full seven years, and then obtained Lia, by fraud, of Laban; and seven days after, Rachel. (Haydock) — He was then 84 years old! (Du Hamel)
Verse 21
Go in, &c. To consummate my marriage; (Menochius) as the time is expired. (Haydock)
Verse 22
Friends. Hebrew, Septuagint and Chaldean say, “all the men of that place.” He was rich, and, though very greedy, could not well avoid conforming to the custom of making a splendid entertainment on such a joyful occasion. (Haydock)
Verse 24
A handmaid, by way of dowry, as he did afterwards to Rachel. Both sisters considered it so small, as to say they had nothing, chap. xxxi. 14. — Lia, who committed a great sin of adultery, though she was more excusable than Laban; inasmuch as she obeyed his order. (Menochius) — Jacob might justly have refused to marry her; and then what a dishonour would have been entailed upon her for life! In consequence of this imposition, the legitimacy of Ruben’s conception was rendered doubtful. We may suppose, that shame hindered Lia from opening her mouth; so that Jacob had no means of discovering the cheat till day-break, having gone into the nuptial chamber after it was dark, according to custom, and the woman being also covered with a veil, Tobias viii. 1. Hence Jacob was guilty of no fault, as his mistake was involuntary. (Haydock) — He afterwards consented to marry her, (Calmet) probably on the second day of the feast. (Haydock)
Verse 26
Custom. This appears to be a false pretext: for all the people saw that Rachel was adorned like the intended bride, (Haydock) and were invited to her wedding. (Menochius)
Verse 28
Week. Seven days; not years, as Josephus would have it. The nuptial feast lasted a week, Judges xiv. 15.
Verse 30
Latter. Jacob is the figure of Jesus Christ; who rejected the synagogue, and treated his Church, gathered from all nations, with the utmost affection. (Calmet) — Lia means “painful or labourious;” and Rachel a sheep; denoting, that a quiet contemplative life must be united with an active one; and that the Church must suffer here, and be crowned in heaven. (Haydock) (St. Gregory, Mor. vi. 28.)
Verse 31
Despised, or loved less; so Christ orders us to hate father, &c., Matthew x. 17. (Calmet)
Verse 32
Ruben. “See the son, or the son of vision;” alluding perhaps, distantly, to ver. 24, He saw Lia. (Haydock)
Verse 33
Despised, or the hated wife, Deuteronomy xxi. 15. — Simeon, “hearing or obedient.”
Verse 34
Levi, “adhesion or union.” My husband will now stick to me.
Verse 35
Juda, “praise or confession.” (Calmet) — Left bearing for a time. (Haydock) — In the imposition of these names, Lia testified her gratitude to God. (Tirinus)