Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
- Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
- Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
- Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
- Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen
Einleitung bei Allioli: Als Isaak alt geworden, entreißt Jakob auf den Rat seiner Mutter seinem Bruder den Segen des Vaters. (V. 40) d. Esau bedroht seinen Bruder mit dem Tode, doch seine Mutter heißt diesen nach Haran fliehen zu ihrem Bruder Laban. (V. 45) Sie gibt vor, sie fürchte, Jakob möchte gleichfalls eine Hethäerin heimführen.
Einleitung der Douay-Rheims: Jacob, by his mother’s counsel, obtaineth his father’s blessing instead of Esau. And by her is advised to fly to his uncle Laban.
Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.
Lateinisch
- Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum.
- Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
- Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis,
- Fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
- Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,
- Dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei:
- Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
- Nunc ergo fili mi, acquiesce consiliis meis:
- Et pergens ad gregem, affer mihi duos hœdos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur:
- Quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
- Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis:
- Si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
- Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens affer quæ dixi.
- Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
- Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum:
- Pelliculasque hœdorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit.
- Deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
- Quibus illatis, dixit: Pater mi! At ille respondit: Audio. Quis es tu fili mi?
- Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut præcepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.
- Rursumque Isaac ad filium suum: Quo modo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam:
- Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
- Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau.
- Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
- Ait: Tu es filius meus Esau? Respondit, Ego sum.
- At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum: quo hausto,
- Dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
- Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait: Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.
- Det tibi Deus de rore cœli, et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini.
- Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ: qui maledixerit tibi, sit ille maledictus: et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.
- Vix Isaac sermonem impleverat: et egresso Jacob foras, venit Esau,
- Coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.
- Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau.
- Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest, admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires? Benedixique ei, et erit benedictus.
- Auditis Esau sermonibus patris irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi.
- Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
- At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem?
- Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi: frumento et vino stabilivi eum, et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam?
- Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,
- Motus Isaac, dixit ad eum: In pinguedine terræ, et in rore cœli desuper.
- Erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias, et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.
- Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.
- Nuntiata sunt hæc Rebeccæ: quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.
- Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran:
- Habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
- Et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in uno die?
- Dixitque Rebecca ad Isaac: Tædet me vitæ meæ propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.
Deutsch
- Isaak aber ward alt, seine Augen wurden dunkel, und er vermochte nicht mehr zu sehen. Da rief er1 Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich!
- Und der Vater sprach: Du siehst, ich bin alt geworden2 und weiß nicht, wann ich sterben werde.
- So nimm dein Jagdgerät, Köcher und Bogen, und gehe hinaus; und wenn du etwas erjagt hast,
- so bereite mir davon ein Gericht,3 wie du weißt, dass ich es gern habe, und bringe es, dass ich es esse; so soll meine Seele dich segnen,4 bevor ich sterbe.
- Als Rebekka dies gehört hatte und Esau auf das Feld gegangen war, den Befehl des Vaters zu erfüllen,
- sprach sie zu Jakob, ihrem Sohne: Ich habe gehört, wie dein Vater mit Esau, deinem Bruder, redete und ihm sagte:
- Bringe mir von deiner Jagdbeute und bereite mir Speisen, dass ich esse, so will ich dir meinen Segen geben vor dem Herrn,5 bevor ich sterbe.
- Nun also, mein Sohn, folge meinem Rate.
- Gehe zur Herde und hole mir zwei von den besten Ziegenböcken, dass ich deinem Vater davon ein Essen mache, wie er es gerne isst.
- Wenn du ihm dies hineinträgst und er isst, soll er dir seinen Segen geben, bevor er stirbt.
- Er aber antwortete ihr: Du weißt, Esau, mein Bruder, ist stark behaart, und ich bin glatt.
- Wenn mich nun mein Vater betastete und es merkte, so fürchte ich, wird er meinen, ich habe mit ihm Spott treiben wollen, und ich werde über mich Fluch bringen statt des Segens.
- Da sprach seine Mutter zu ihm: Auf mich komme dieser Fluch, mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme; gehe und hole, was ich gesagt habe.6
- Und er ging und holte, und gab es seiner Mutter; sie aber bereitete ein Essen, wie sie wusste, dass sein Vater es gern hatte.
- Hierauf zog sie ihm Esaus beste Kleider an, die sie im Hause bei sich hatte,
- und legte die Felle der Ziegenböcke um seine Hände, und bedeckte die Blöße des Halses.
- Alsdann übergab sie ihm das Gericht und die Brote, die sie gebacken hatte.7
- Da trug er dies alles hinein und sprach: Mein Vater! Dieser aber antwortete: ich höre. Wer bist du, mein Sohn?
- Jakob sprach: Ich bin Esau,8 dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du mir befohlen hast. So setze dich nun auf und iss von meinem Wildbret, damit mich deine Seele segne.
- Da sprach Isaak wiederum zu seinem Sohne: Wie hast du sobald etwas finden können, mein Sohn? Er antwortete: Es war Gottes Wille, dass mir bald begegnete, was ich wollte.
- Und Isaak sprach: Tritt näher zu mir her, mein Sohn, dass ich dich betasten kann, und mich überzeuge, ob du wirklich mein Sohn Esau bist, oder nicht.
- Da trat er zu seinem Vater hinzu, und Isaak betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände.
- Und er erkannte ihn nicht, denn die haarigen Hände machten ihn dem älteren ähnlich. So segnete er ihn denn
- und sprach: Du bist mein Sohn Esau? Er antwortete: Ich bin es.
- Da sprach Isaak: So bringe mir das Essen von deiner Jagd her, mein Sohn! dass meine Seele dich segne. Da brachte er es ihm, und er aß; dann brachte er ihm auch Wein, und er trank.
- Hierauf sprach er zu ihm: Tritt her zu mir und küsse mich, mein Sohn!
- Da trat er hinzu und küsste ihn. Als nun Isaak den Wohlgeruch seiner Kleider roch, segnete er ihn alsbald und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines vollen Feldes, das der Herr gesegnet hat.
- Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von dem Fette der Erde, Getreide und Wein im Überfluss.
- Und es sollen dir Völker dienstbar sein und Stämme sich vor dir niederwerfen; du sollst Herr sein über deine Brüder, und die Söhne deiner Mutter sollen sich vor dir beugen. Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, erhalte die Fülle des Segens!9
- Kaum hatte Isaak den Segen vollendet und Jakob war hinausgegangen, da kam Esau.
- und brachte seinem Vater die Speise, welche er von seinem Wildbret bereitet hatte, und sprach: Stehe auf, mein Vater! Und iss von dem Wildbret deines Sohnes, auf dass deine Seele mich segne.
- Isaak sprach zu ihm: Wer bist du denn? Er antwortete: Ich bin dein erstgeborener Sohn Esau.
- Da erschrak Isaak über die Maßen, und unbeschreiblich verwundert sprach er: Wer ist denn also der, der vordem ein Wild erjagt und mir gebracht hat, und ich aß von allem, ehe du kamst? Ich habe ihm meinen Segen gegeben, und er wird gesegnet bleiben!10
- Als Esau diese Worte seines Vaters hörte, schrie er überlaut auf und rief tiefbetrübt: Segne auch mich, mein Vater!11
- Er aber sprach: Dein Bruder ist listigerweise gekommen und hat deinen Segen hinweggenommen.
- Da antwortete jener: Wie Recht ist sein Name Jakob12 genannt worden, denn nun hat er mich zum zweiten Male überlistet; meine Erstgeburt hat er vorher genommen, und nun hat er auch meinen Segen erschlichen. Und wiederum sprach er zu seinem Vater: Hast du denn nicht auch einen Segen für mich behalten? [1Mos 25,34]
- Isaak antwortete: Ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich seiner Dienstbarkeit unterworfen; mit Korn und Wein habe ich ihn reich ausgestattet, was also könnte ich nun noch für dich tun, mein Sohn?
- Da sprach Esau zu ihm: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Ich bitte dich, segne auch mich! Und da er seine Stimme erhob und weinte, [Hebr 12,17]
- ward Isaak bewegt und sprach zu ihm: Im Fette der Erde und im Taue vom Himmel von oben her [Hebr 11,20]
- wird dein Segen sein.13 Vom Schwerte wirst du leben, aber deinem Bruder sollst du dienstbar sein. Jedoch wird die Zeit kommen, da du sein Joch abschütteln und lösen wirst von deinem Halse.14
- Darum hasste Esau immerdar den Jakob um des Segens willen, den ihm sein Vater gegeben hat, und sprach in seinem Herzen: Es werden Tage der Trauer über meinen Vater kommen; denn ich werde meinen Bruder Jakob töten. [1Mos 10]
- Als dies Rebekka berichtet ward, ließ sie Jakob, ihren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, Esau, dein Bruder, droht, dich zu töten.
- Darum höre nun auf meine Stimme, mein Sohn, mache dich auf, und fliehe zu meinem Bruder Laban in Haran.
- Bleibe bei ihm einige wenige Tage,15 bis sich der Grimm deines Bruders legt,
- und sein Zorn nachlässt, und er vergisst, was du ihm angetan hast; alsdann will ich hinsenden, und dich von dort wieder hierher holen lassen. Warum sollte ich beider Söhne an einem Tage beraubt werden?16
- Da sprach Rebekka zu Isaak: Ich bin des Lebens überdrüssig wegen der Töchter Heths. Wenn Jakob eine Frau nähme aus dem Volke dieses Landes, möchte ich nimmer leben.17
Englisch
- Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.
- And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
- Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting,
- Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.
- And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father’s commandment,
- She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him:
- Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
- Now, therefore, my son, follow my counsel:
- And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth:
- Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
- And he answered her: Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth.
- If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.
- And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.
- He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
- And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:
- And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
- And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.
- Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?
- And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.
- And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way.
- And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.
- He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau.
- And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
- He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.
- Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
- He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
- He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed.
- God give thee the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.
- And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother’s children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings.
- Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came,
- And brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son’s venison; that thy soul may bless me.
- And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son Esau.
- Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly: and wondering beyond what can be believed, said Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.
- Esau having heard his father’s words, roared out with a great cry: and being in a great consternation, said: Bless me also, my father.
- And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
- But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: my first birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?
- Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
- And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry,
- Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above,
- Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
- Esau therefore always hated Jacob for the blessing wherewith his father had blessed him: and he said in his heart: The days will come of the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.
- These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob her son, and said to him: Behold Esau thy brother threateneth to kill thee.
- Now therefore, my son, hear my voice: arise and flee to Laban my brother to Haran:
- And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
- And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?
- And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.
Douay-Rheims Fußnoten:
[19] “I am Esau thy firstborn”: St. Augustine (L. Contra mendacium, c. 10), treating at large upon this place, excuseth Jacob from a lie, because this whole passage was mysterious, as relating to the preference which was afterwards to be given to the Gentiles before the carnal Jews, which Jacob by prophetic light might understand. So far is certain, that the first birthright, both by divine election and by Esau’s free cession belonged to Jacob: so that if there were any lie in the case, it could be no more than an officious and venial one.
[36] “Jacob”: That is, a supplanter.
Alliolis Bibelkommentar:
Kap. 27 (1) Als Isaak 100 Jahre alt war, hielt Esau im 40. Jahre seines Lebens Hochzeit. Die Streitigkeiten [1Mos 26,35] und [1Mos 27,46] dauerten wohl längere Zeit an. Isaak lebt 180 Jahre, Jakob trifft ihn aus Mesopotamien zurückkehrend noch am Leben [1Mos 35,27], bald nach der Geburt Josephs. Da dieser etwa 40 Jahre alt war, als Jakob im 130. Lebensjahre nach Ägypten kam, wurde Joseph etwa im 90. Lebensjahre Jakobs, dem 150. Isaaks geboren. Jakob blieb in Mesopotamien 20 Jahre [1Mos 31,38.41], also fällt dies Ereignis etwa in das 130. Lebensjahr seines Vaters. – (2) Gesund, aber blind. Blinde geben sich leichter ernsten Gedanken hin. – (3) Eine besondere Speise. – (4) Die göttliche Verheißung [1Mos 25,33] hatte Esau nicht durch sich das Erstgeburtsrecht benommen, noch der Vater den Verkauf desselben [1Mos 25,33] gebilligt. – (5) Vor dem Allgegenwärtigen. – (6) Dein Vater wird dir nicht fluchen, Gott wird es verhüten, wie ich sicher weiß [1Mos 25,23], zweifelst du aber, so will ich seinen Zorn über mich kommen lassen. – (7) Weder Rebekka, noch Jakob können in ihrer Handlungsweise ganz entschuldigt werden. Wenn jene auch aus göttlicher Offenbarung wusste, dass der Segen der Patriarchen auf Jakob übergehen sollte, und wenn auch Jakob durch einen Vertrag [1Mos 25,23] auf das Recht der Erstgeburt Anspruch hatte, so suchen sie doch ihr Ziel durch unerlaubte Mittel, durch Verstellung und Lüge zu erreichen. – (8) Hatte auch Jakob das Erstgeburtsrecht gekauft, so doch nicht den Namen seines Bruders. Dass Jakob den Segen des Erstgeborenen empfing, war dem Willen Gottes gemäß; dass er ihn durch List und Betrug erlangte, war gegen den Willen Gottes. – (9) Isaak will dem älteren Sohne den Segen zuwenden, den Gott dem jüngeren [1Mos 25,22] vorausgesagt hat. – (10) Als gotterleuchteter Mann erkennt er, dass Gott alles so hat geschehen lassen und erinnert sich an die Vorhersagung Gottes. – (11) Er verlangt wohl noch den gleichen Segen, den er doch nicht erhalten kann. [Hebr 12,17] Erst V. 36 will er sich mit irgend welchem Segen begnügen. – (12) Überlister. Vergl. [1Mos 25,25]. – (13) So Vulg. über das Hebräische siehe Anm. 14. Damit war die Bedingung zum Reichtum [1Mos 33,9] gegeben. Esau zog zu dem Gebirge Seir, das sich vom toten Meere bis Älath erstreckt und viele fruchtbare Täler hat. [1Mos 36,6-8] – (14) Der Segen über Esau ist im ersteren Teil der Vulgata dem Inhalte nach parallel mit dem Segen über Jakob. Dem Hebräischen entsprechend ist zu übersetzen: Fern vom Fette der Erde wird deine Wohnung sein, und fern vom Taue des Himmels von oben. Aus diesem Grunde wird Esau nicht vom Ackerbau leben, sondern vom Schwerte. Die letzten Worte besser: Und wenn du dich erhebst, wirst du etwa das Joch abschütteln? Zur Zeit Salomons versuchte der Edomiter Adad dies [1Koe 11], besseren Erfolg hatten die Edomiter gegen Joram [2Koe 8,20-22]; in der Zeit des Achaz hörte die Herrschaft Judas über sie auf. Doch dem Thiglath-Philesar (745 – 27) bringen sie bereits wieder Tribut. – (15) Diese Hoffnung soll Jakob den Entschluss fortzugehen erleichtern. – (16) Wenn Esau den Jakob erschlug, musste der Bluträcher ihn töten. Vergl. [4Mos 35ff]. – (17) Rebekka will nicht, dass Jakob fortgehe ohne Einwilligung Isaaks, und sie benutzt klug den Kummer, den Esaus Weiber Isaak und ihr selbst bereiten, um Isaak zu veranlassen, Jakob nach Haran zu senden, damit dieser sich dort eine der Verwandten seiner Mutter zur Frau wähle. Isaak geht in Erinnerung an das [1Mos 24] gern darauf ein.
Haydock Bible Commentary:
Verse 1
Old: 137 years, when falling sickly and blind, at least for a time, he wished to bless Esau, who was 77 years old. (Tirinus)
Verse 4
That, &c. He does not mean, that the meat would induce him to give his blessing. Neither can we suppose, that he intended to pervert the order of God, in making the younger son subject to the elder, if he was informed by Rebecca, of that disposition of providence. (Calmet) — But of this he seems to have been ignorant, ver. 29, 35. (Worthington)
Verse 7
In the sight of the Lord, answers to my soul, &c., ver. 4. I will bless thee with all earnestness and sincerity. (Haydock)
Verse 12
Mocked him, taking advantage of his blindness and old age. (Menochius)
Verse 13
This curse. Rebecca had too much confidence in God’s promises, to think that he would suffer them to be ineffectual. Hence, Onkelos makes her say, “I have learnt by revelation, that thou wilt receive no curse, but only blessing.” The sequel shewed, that she was directed by God in this delicate business. (Theodoret, q. 78.) (Calmet)
Verse 15
Very good. Hebrew desirable, kept among perfumes, ver. 27. Such, the Hebrews say, were used by the first-born, when they offered sacrifice. (St. Jerome, q. Hebrews.)
Verse 19
I am Esau, thy first-born. St. Augustine, (L. Contra Mendacium, c. x..) treating at large upon this place, excuseth Jacob from a lie, because this whole passage was mysterious, as relating to the preference which was afterwards to be given to the Gentiles before the carnal Jews, which Jacob by prophetic light might understand. So far is certain, that the first birth-right, both by divine election, and by Esau’s free cession, belonged to Jacob: so that if there were any lie in the case, it could be no more than an officious and venial one. (Challoner) — Ignorance might also excuse them from any sin; as many good and learned men have thought an officious lie to be lawful. (St. Chrysostom,, hom. 52; Origen; Bonfrere.) And even if we allow that they did wrong; the Scripture relates, but does not sanction what they did, Let him that thinks himself to stand, take heed lest he fall, 1 Corinthians x. 12. (Calmet) — As our Saviour says of St. John the Baptist, He is Elias, Matthew xi, so, Jacob says, I am Esau, not in person , but in right of the first-born. (Worthington)
Verse 22
Of Esau. Thus, too often our voice contradicts our hands or actions! (Haydock)
Verse 27
Plentiful. A word retained by the Samaritan and Septuagint though lost in the Hebrew copies. (Grotius.) — Hath blessed with abundance of fruit and odoriferous herbs; such as had probably been shut up in the drawers with Esau’s robes. (Menochius)
Verse 28
Wine. “By which Christ gathers together the multitude, in the Sacrament of his Body and Blood.” (St. Augustine)
Verse 29
Worship thee, with civil respect, (Haydock) as the Idumeans, Philistines and Moabites did, with respect to David, Solomon, and the Machabees, acknowledging their dominion, though reluctantly. — With blessing. Thus Rebecca had not given her son a vain assurance. Isaac prays that God may ever by his protector, and avenge his cause. (Haydock)
Verse 33
Fear. Septuagint, “Isaac was rapt into an ecstasy exceedingly great;” during which God explained to him the meaning of what had happened, that he might not think of revoking his blessing. (St. Augustine, q. 80.) He permitted Isaac to be in darkness respecting this affair, that it might be more manifest, that the will of man had no part in preferring Jacob; (St. Chrysostom, hom. 53.) and that Esau might not direct his rage against his father. (Worthington) — Be blessed. Thus he confirms what he had done; and shews that he bore no resentment towards his younger son, nor esteemed himself to be mocked, ver. 12. (Haydock)
Verse 34
Roared, through savage fury and envy of his brother. (Eusebius) (Menochius)
Verse 35
Deceitfully. Hebrew, slily; directed by wisdom, as the Chaldean has it. St. Chrysostom (de sacerd.) praises the address of Jacob on this occasion. (Calmet)
Verse 36
Jacob. That is, a supplanter. (Challoner) — My blessing. Both Isaac and Esau speak of this blessing, according to the dictates of nature. But God had disposed of it otherwise. The profane and cruel manners of Esau rendered him unworthy of it; and he could not maintain his natural claim, after having freely resigned it even with an oath. He seems to distinguish the blessing from the birth-right, though one necessarily followed the other. (Haydock)
Verse 37
Brethren, or relations; (Menochius) for Isaac had no other children but these two. He never married any other woman but the beautiful and virtuous Rebecca. (Haydock)
Verse 39
Moved; yet not so as to repent of what he had done; for Esau found no place of repentance in his father’s breast, although with tears he had sought it, (Hebrew xii. 17.) desiring to obtain the blessing of the first-born. (Haydock) — In the fat, &c. Idumea was a barren country; and hence some would translate the Hebrew, “far from the fat…shall they dwelling be; but thou shalt live by the sword.” Thus min often means from, as well as for in: my flesh is changed on account of the want of oil, Psalm cviii. 24. Hebrew, a pinguedine. (Calmet) — But all the ancient versions agree with the Vulgate. So that we may say, the blessing of God made those barren regions supply the wants of the people abundantly; and so the Idumeans were to live by the sword, they would seize the rich habitations of their neighbours, (Haydock) and thus obtain a country rendered fertile without their labour. (Menochius)
Verse 40
Thy brother, in the reign of David, 2 Kings viii. 14, and of the Machabees. (Josephus, Antiquities xiii. 17.) — Yoke. When the house of Juda shall rebel against the Lord, in the days of Joram, then the Idumeans shall regain their liberty for a time; (4 Kings viii. 20.) to be subdued again after 800 years by John Hyrcan, the high priest. (Haydock) — All the blessing of Esau tends to confirm that already given to his brother; so that the apostle seems to have considered it unworthy of notice. (Calmet) — Jacob, in the mean time, never asserted his dominion; but still called Esau his lord, (chap. xxxii. 4.) and behaved to him with the greatest deference. (Haydock) — Yet the Idumeans always hated the Jews, and assisted Titus to destroy Jerusalem. (Josephus) (Tirinus)
Verse 41
My father. He has no regard for this mother. (Menochius) — Her love for Jacob filled him with greater indignation; and he resolved to murder him, in order, perhaps, to revenge himself on both. Though this cruel resolution was taken in his heart, with full deliberation, he was not so careful to conceal his intentions; but his watchful mother discovered it, and by her prudence, preserved him from committing the external sin: and Jacob from falling a prey to this second Cain.
Verse 45
Both my sons. Esau would have forfeited his life for murder, chap. ix. 6. (Haydock) — Perhaps she might also fear that Jacob, in his own defence, should in the very agony of death, give the aggressor a mortal wound; or that Esau, at least, would be forced to flee his country. Indeed, she considered him already as a lost man, on account of his marriage with the two women of Chanaan, and his savage manners. (Calmet)
Verse 46
To live. Life will be a burden to me. (Menochius) — She does not mention the principal reason of her desiring Jacob to go to Haran, for fear of grieving the tender heart of her husband; who, it seems, knew not the temper of Esau so well as she did. (Calmet)