Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
- Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
- Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
- Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
- Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen
Einleitung bei Allioli: b. Da eine Hungersnot entsteht, will Isaak nach Ägypten ziehen, wird indes von dem Herrn daran verhindert, der ihm verspricht, die Abraham gemachten Verheißungen zu erfüllen (V. 6), und Rebekka beschützt, dass Abimelech, König der Philister, sie nicht raubt. (V. 11) Gott schenkt Isaak Reichtum und stillt den Unwillen der Philister, die mit Isaak ein Bündnis schließen. (V. 33) c. Esau nimmt zwei fremde Frauen, was seiner Eltern Unwillen erregt.
Einleitung der Douay-Rheims: Isaac sojourneth in Gerara, where God reneweth to him the promise made to Abraham. King Abimelech maketh league with him.
Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.
Lateinisch
- Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara.
- Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra, quam dixero tibi.
- Et peregrinare in ea, eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo.
- Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cœli: daboque posteris tuis universas regiones has: et BENEDICENTUR in semine tuo omnes gentes terræ,
- Eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et ceremonias legesque servaverit.
- Mansit itaque Isaac in Geraris.
- Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.
- Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.
- Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam.
- Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens:
- Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.
- Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus.
- Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est:
- Habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,
- Omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:
- In tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
- Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi:
- Rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.
- Foderuntque in Torrente, et repererunt aquam vivam.
- Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua: quamobrem nomen putei, ex eo quod acciderat, vocavit Calumniam.
- Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum, Inimicitias.
- Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus, Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.
- Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
- Ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui, noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham.
- Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum: præcepitque servis suis ut foderent puteum.
- Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum,
- Locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
- Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus,
- Ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.
- Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum.
- Surgentes mane, juraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.
- Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.
- Unde appellavit eum, Abundantiam: et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem.
- Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci:
- Quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
Deutsch
- Es kam1 aber eine Hungersnot über das Land, nach jener Unfruchtbarkeit, welche zur Zeit Abrahams2 gewesen war, da zog Isaak zu Abimelech, dem Könige der Philister, nach Gerara.3
- Und der Herr erschien ihm und sprach: Ziehe nicht nach Ägypten hinab, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sagen werde.4
- Weile als Fremdling in demselben, so will ich mit dir sein und dich segnen. Denn dir und deinen Nachkommen werde ich alle diese Länder geben und so den Schwur erfüllen, den ich Abraham, deinem Vater, geschworen habe.5 [1Mos 12,7, 1Mos 15,18]
- Und ich werde deine Nachkommen mehren wie die Sterne des Himmels, und werde deinen Nachkommen alle diese Länder geben; und in deiner Nachkommenschaft sollen alle Völker der Erde gesegnet werden, [1Mos 12,3, 1Mos 18,18, 1Mos 22,18, 1Mos 28,14, Gal 3,16]
- dafür dass Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist,6 und meine Gebote und Befehle gehalten, und meine Vorschriften und Weisungen beobachtet hat.
- So blieb Isaak also in Gerara.
- Als nun die Männer dieses Ortes nach seiner Frau fragten, antwortete er: Sie ist meine Schwester7; denn er fürchtete sich, zu bekennen, dass sie ihm durch das Ehebund verbunden sei, und dachte, sie möchten ihn etwa um ihrer Schönheit willen töten.
- Und als eine Zeit verflossen war, seitdem er sich dort aufhielt, schaute Abimelech, der König der Philister, durch das Fenster und sah ihn mit Rebekka, seiner Frau, scherzen.
- Da rief ihn Abimelech zu sich und sprach: Offenbar ist sie deine Frau! Warum sagtest du fälschlich, sie sei deine Schwester? Er antwortete: ich fürchtete um ihretwillen sterben zu müssen.
- Da sagte Abimelech: Warum hast du uns betrogen? Es hätte jemand vom Volke mit deiner Frau sich vergehen können, und du hättest so eine große Sünde über uns gebracht. Und er gebot allem Volke und sprach:
- Wer die Frau dieses Mannes antastet, soll des Todes sterben!
- Isaak aber säte in jenem Lande und erntete in diesem Jahre hundertfältig; denn der Herr segnete ihn.8
- Und der Mann ward reich und schritt stetig fort und wuchs, bis er ungemein groß ward.
- Und er besaß Schafe und Rinder, und sehr viel Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister
- und verschütteten9 zu jener Zeit alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters Abraham gegraben hatten, indem sie dieselben mit Erde füllten,10
- so dass Abimelech selbst zu Isaak sprach: Ziehe hinweg von uns, denn du bist uns allzu mächtig geworden.
- Da zog er von dort hinweg, um zu dem Tale von Gerara zu kommen und dort sein Lager aufzuschlagen.
- Und er grub die anderen Brunnen wieder auf, welche die Knechte seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach seinem Tode einst verschüttet hatten, und nannte sie mit denselben Namen, die ihnen vordem sein Vater gegeben hatte.11
- Und sie gruben im Tale und fanden Quellwasser.
- Aber auch dort gerieten sie Hirten von Gerara in Streit mit den Hirten Isaaks und sprachen: Uns gehört das Wasser! Darum nannte er dem gemäß, was sich zugetragen hatte, den Namen des Brunnens Zank.
- Hierauf gruben sie einen andern Brunnen; und auch seinetwegen gerieten sie in Streit, und er nannte ihn Feindschaft.
- Dann zog er von dannen und grub einen andern Brunnen, über diesen gerieten sie nicht in Streit; darum nannte er dessen Namen Weite und sprach: Nun hat uns der Herr freien Raum geschafft und bewirkt, dass wir uns ausbreiten im Lande.
- Von diesem Orte brach er nach Bersabee auf.
- Dort erschien ihm der Herr in derselben Nacht und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, deines Vaters! Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich will dich segnen und deine Nachkommen mehren, um Abrahams, meines Dieners willen.12
- Da baute er daselbst einen Altar, und rief den Namen des Herrn an, und schlug sein Zelt auf. Und er befahl seinen Knechten, einen Brunnen zu graben.
- Da kam Abimelech an diesen Ort von Gerara, und Ochozath, sein Freund, und Phikol, sein Heerführer;13
- und Isaak sprach zu ihnen: Warum seid ihr zu mir gekommen, dem Manne, den ihr doch hasset und von euch hinweggetrieben habt?
- Sie antworteten: Wir haben gesehen, dass der Herr mit dir ist, und deshalb sprachen wir: Ein Eid sei zwischen uns, und wir wollen ein Bündnis schließen,
- dass du uns nichts Böses zufügen willst, wie auch wir von dir nichts angetastet,14 noch etwas getan haben, was dir Schaden brachte, sondern dich in Frieden haben ziehen lassen, voll des Segens vom Herrn.15
- Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
- Am anderen Morgen aber erhoben sie sich früh und schworen sich einander zu; und Isaak entließ sie in Frieden in ihre Heimat.
- Aber siehe, an demselben Tage kamen Isaaks Knechte, und berichteten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen: Wir haben Wasser gefunden!16
- Darum nannte er ihn Überfluss;17 und die Stadt ward Bersabee18 genannt bis auf diesen Tag.
- Als nun Esau vierzig Jahre alt war, nahm er Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basemath, die Tochter Elons, derselben Abkunft, zu Frauen.19
- Diese beiden betrübten das Herz Isaaks und Rebekkas.20 [1Mos 27,46]
Englisch
- And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines to Gerara.
- And the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
- And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfill the oath which I swore to Abraham thy father.
- And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
- Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws.
- So Isaac abode in Gerara.
- And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty.
- And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech king of the Palestines looking out through a window, saw him playing with Rebecca his wife.
- And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake.
- And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:
- He that shall touch this man’s wife, shall surely be put to death.
- And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.
- And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great:
- And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
- Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth:
- Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.
- So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there:
- And he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them.
- And they digged in the torrent, and found living water.
- But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.
- And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity.
- Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.
- And he went up from that place to Bersabee,
- Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
- And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.
- To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers came from Gerara,
- Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
- And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,
- That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord.
- And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:
- Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home.
- And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
- Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day.
- And Esau being forty years old, married wives, Judith the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath the daughter of Elon of the same place.
- And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.
Douay-Rheims Fußnoten:
[19] “Torrent”: That is, a channel where sometimes a torrent or violent stream had run.
[22] “Latitude”: That is, wideness, or room.
Alliolis Bibelkommentar:
Kap. 26 (1) Die Ereignisse liegen vielleicht vor dem in [1Mos 25] Erzählten. – (2) [1Mos 12,10] – (3) Vergl. [1Mos 20,1] und [1Mos 21,33]. – (4) Er soll im Glauben gestärkt werden. – (5) Zwei Dinge hatte Gott Abraham verheißen: das Hervorgehen des Messias aus seinem Geschlechte, des Segens aller Völker [1Mos 12,1ff, 1Mos 18,17ff, 1Mos 22,16ff] und den Besitz von Chanaan für seine leiblichen Nachkommen. [1Mos 15,18, 1Mos 17,5ff] Beide Verheißungen werden hier vereinigt. Der Schwur Gottes und der Gehorsam Abrahams weisen auf [1Mos 22,16.18] zurück. Die erste Offenbarung an Jakob [1Mos 28,13-15] ist dieser ähnlich. – (6) Besonders indem er Chaldäa verließ und seinen Sohn zum Opfer darbringen wollte. – (7) Schwester: Blutsverwandte. Von einer Lüge ist nach hebr. Sprachgebrauche Isaak ebenso frei wie Abraham. (Aug.) Vergl. [1Mos 20,12] – (8) Wie er V. 3 verheißen. – (9) Richtiger als Plusquamperfekt zu übersetzen. – (10) Gegen das [1Mos 21,23] mit Abraham geschlossene Bündnis. Dieses Ereignis fällt nach V. 17. – (11) Die Namen wurden verändert, um ähnlicher Streitigkeiten willen wie die [1Mos 13,7, 1Mos 21,15] erzählten. – (12) So heißt Abraham in der Genesis nur an dieser Stelle. Um Abrahams willen war Isaak auch die Verheißung V. 3 – 5 gegeben. Die früher gemachten Verheißungen werden bestätigt, und sofort offenbart sich der Schutz Gottes, da der Herr den König der Philister herbeiführt. (Chrys.) – (13) Daraus, dass es Isaak trotz aller Anfeindungen dauernd wohl geht, erkennt der Philisterkönig, dass jener von Gott gesegnet ist. (V. 29), und hält es für ratsam, mit ihm in ein freundliches Verhältnis zu treten. – (14) V. 11. Dies geschah, so lange Isaak in Gerara blieb. (V. 16) Abimelech tut, wie [1Mos 21,26] als ob er nichts von dem wüsste, was seine Leute Böses getan, und fordert schamlos Dankbarkeit. – (15) Diese Worte entsprechen nicht der Wahrheit, dienen aber der Absicht Abimelechs. – (16) Abimelech wusste wohl nichts von der Arbeit der Leute Isaaks. – (17) Hebr.: Schwur. – (18) Eidesbrunnen. – (19) [1Mos 36,2] heißen die Frauen: Ada, die Schmucke, Basemath, die Duftige. – (20) Zurückweisung auf [1Mos 25,37ff] und Hinweis auf das folgende Kapitel. Zwei Ursachen betrüben Rebekka: der Hass Esaus gegen seinen Bruder und die Heimführung fremder Frauen gegen den Willen Isaaks. Esau, der sein Erstgeburtsrecht verkauft, zeigt auch durch die Wahl seiner Lebensgefährtinnen außerhalb seines Stammes [1Mos 24], dass er nicht geeignet ist, Erbe und Vermittler der Verheißungen Gottes zu sein.
Haydock Bible Commentary:
Verse 5
Ceremonies of religion, observed under the law of nature. (Menochius)
Verse 7
Sister, or niece. Though lawful at that time, it was not very common for people to marry such near relations; and therefore Isaac, by saying Rebecca was his sister, wished the people of Gerara to be ignorant of her being his wife; being under the like apprehension as his father had been twice before. He imitates his example, trusting in the protection of God, which had rescued Abraham from danger, chap. xxi. (Haydock)
Verse 8
His wife; using greater familiarity that a grave and virtuous man, like Isaac, would offer to do with his sister, or with another person’s wife. — Sin, or punishment, (Menochius) such as Abimelech’s father had formerly experienced. (Haydock)
Verse 11
Touch, or hurt, by offering to marry, &c. (Haydock) — Adultery was punished with death among these nations, chap. xxxviii. 24, as it was by the law of Moses. (Calmet)
Verse 12
And the Lord. This is not mentioned as a miracle; for Egypt and many other countries produced 100 fold. Pliny, Natural History xviii. 10, says, some parts of Africa rendered 150 times as much as was sowed. The famine had now ceased. (Calmet)
Verse 16
Depart. Instead of repressing the outrages of his subjects, the king enters into their jealousies, and banishes a wealthy person, (Haydock) as the Athenians so frequently did afterwards with respect to their best citizens. (Aristotle, Polit. iii. 9.) — And Pharao used the same pretext, when he persecuted the Hebrews. (Calmet)
Verse 18
Servants. So the Septuagint and Syriac versions, and the Samaritan copy against the Hebrew, in the days, which is incorrect. (Kennicott)
Verse 19
Torrent. That is, a channel where sometimes a torrent, or violent stream had run. (Challoner) — In this vale of Gerara, a never-failing spring was found. (Haydock)
Verse 22
Latitude. That is, wideness, or room. (Challoner) — Hebrew Reheboth, widely extended streams, latitudines . See chap. x. 11.
Verse 24
Of Abraham, who still lives before me, and for whom I always testified such affection, though I suffered him to be persecuted: hence, fear not. (Haydock)
Verse 26
Ochozath. This name occurs in the Septuagint, as well as the other two; (chap. xxi. 22.) and means a company of friends . Phicol also signifies the mouth or face of all , being the general of the army, on whom the soldiers must be intent. These are, perhaps, therefore, the names of offices, not of persons; or if they be the same who lived with Abraham, they must have held their high command above 100 years. (Menochius) (Calmet)
Verse 35
Offended. They were the daughters of princes of the Heathens, (Josephus) and being brought up in idolatry and pride, refused to give ear to the advice of Isaac, who never approved of the marriage of his son with them. Esau would not leave the choice of a wife to his father, as Isaac had done at the same age. (Haydock)