Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
- Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
- Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
- Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
- Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen
Einleitung bei Allioli: Saras Tod und Begräbnis in der Doppelhöhle bei Hebron.
Einleitung der Douay-Rheims: Sara’s death and burial in the field bought of Ephron.
Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.
Lateinisch
- Vixit autem Sara centum viginti septem annis.
- Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret, et fleret eam.
- Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
- Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi jus sepulcri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum.
- Responderunt filii Heth, dicentes:
- Audi nos domine, princeps Dei es apud nos: in electis sepulcris nostris sepeli mortuum tuum: nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum.
- Surrexit Abraham, et adoravit populum terræ, filios videlicet Heth:
- Dixitque ad eos: Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor:
- Ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulcri.
- Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:
- Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta, quod loquor: Agrum trado tibi, in speluncam, quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei, sepeli mortuum tuum.
- Adoravit Abraham coram populo terræ.
- Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quæso, ut audias me: Dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.
- Responditque Ephron:
- Domine mi, audi me: Terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? Sepeli mortuum tuum.
- Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ.
- Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum,
- Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius.
- Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre, hæc est Hebron in terra Chanaan.
- Et confirmatus est ager, et antrum, quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth.
Deutsch
- Sara aber lebte hundert und siebenundzwanzig Jahre.1
- Und sie starb in der Stadt Arbee,2 das ist Hebron,3 im Lande Chanaan; und Abraham kam,4 sie zu beklagen und zu beweinen.
- Und als er sich von der Totenfeier erhoben hatte, redete er also zu den Söhnen Heths:
- Ich bin ein Ankömmling und Fremdling bei euch; gebet mir eine erbeigene Begräbnisstätte bei euch, meinen Toten zu bestatten.5
- Da antworteten die Söhne Heths und sprachen:
- Höre uns, o Herr! als ein Fürst Gottes weilst du bei uns;6 bestatte deinen Toten in den erlesensten unserer Gräber, und keiner wird es dir verweigern können, dass du deinen Toten in seinem Grabmale bestattest.
- Da erhob sich Abraham, und verneigte sich vor dem Volke des Landes, den Söhnen Heths,
- und sprach zu ihnen: Ist es euch genehm, dass ich meinen Toten begrabe, so höret mich und leget für mich bei Ephron, dem Sohne Seors, Fürsprache ein,
- dass er mir die doppelte Höhle gebe, die er am Ende seiner Ackerflur besitzt; für den vollen Wert möge er sie mir vor euch zum erbeigenen Begräbnisse überlassen.7
- Ephron aber wohnte unter den Söhnen Heths. Da antwortete Ephron8 dem Abraham, dass es alle hörten, die in das Tor jener Stadt eingingen,9 und sprach:
- Nicht also soll es geschehen, mein Herr! sondern höre vielmehr, was ich sage: Ich überlasse dir den Acker und die Höhle, die darin ist, in Gegenwart der Söhne meines Volkes;10 bestatte deinen Toten!
- Da verneigte sich Abraham vor dem Volke des Landes
- und sprach zu Ephron vor dem umstehenden Volke: Ich bitte, du wollest mich hören! Ich gebe das Geld für den Acker; nimm es an, und so bestatte ich daselbst meinen Toten.
- Ephron aber antwortete:
- Mein Herr, höre mich! Das Land, das du verlangst, ist vierhundert Sekel Silbers11 wert; das ist der Kaufpreis zwischen mir und dir, aber was ist das?12 Bestatte deinen Toten!
- Als Abraham dies vernommen, wog er das Geld dar, welches Ephron vor den Söhnen Heths verlangt hatte, vierhundert Sekel Silbers bewährter gangbarer Münze.13
- So ward der vormalige Acker Ephrons, in dem eine doppelte Höhle, Mambre gegenüber,14 lag, der Acker sowohl als auch die Höhle, und alle Bäume auf demselben, die ringsherum in seinem Bereiche standen,
- dem Abraham als Eigentum15 bestätigt, angesichts der Söhne Heths und aller, die in das Tor jener Stadt eintraten.
- Und so bestattete Abraham seine Frau Sara in der doppelten Höhle des Ackerfeldes, welches Mambre gegenüber16 lag, das ist Hebron im Lande Chanaan. [1Mos 35,27]
- Und der Acker mit der Höhle darauf wurde Abraham zum erbeigenen Begräbnis von den Söhnen Heths bestätigt.17.
Englisch
- And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
- And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
- And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
- I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying place with you, that I may bury my dead.
- The children of Heth answered, saying:
- My Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principal sepulchres: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulchre.
- Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth:
- And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
- That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place.
- Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
- Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.
- Abraham bowed down before the people of the land,
- And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.
- And Ephron answered:
- My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
- And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money.
- And the field that before was Ephron’s, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof in all its limits round about,
- Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
- And so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.
- And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.
Douay-Rheims Fußnoten:
[7] “Bowed down to the people”: Adoravit, literally adored. But this word here, as well as in many other places in the Latin scriptures, is used to signify only an inferior honour and reverence paid to men, expressed by a bowing down of the body.
Alliolis Bibelkommentar:
Kap. 23 (1) Sara lebte also nach Isaaks Geburt noch 37 Jahre. – (2) Vergl. [Rich 1,10]. – (3) Vergl. [1Mos 13,18]. – (4) Er kam in zahlreicher Begleitung zum Orte der Bestattung. Die Totenklage begann unmittelbar nach dem Eintritt des Todes [Mt 9,23] und dauerte sieben Tage. Das Begräbnis fand in der Regel bald nach dem Tode statt. [Apg 5,10]. – (5) Dies sprach Abraham im Tore. (V. 10) – (6) Wie einen erhabenen Fürsten werden wir dich behandeln, nicht wie einen Fremdling. – (7) Die Hethiter hatten sich erboten, Saras Leiche in ein Familienbegräbnis aufzunehmen. Abraham erkennt das freundliche Anerbieten dankbar an, will aber lieber ein eigenes Erbbegräbnis rechtsgültig erwerben. – (8) War er nicht zugegen gewesen? Wahrscheinlich bittet Abraham vielmehr aus Höflichkeit andere, für ihn bei Ephron einzutreten. – (9) Alle Einwohner. – (10) So steht die Gültigkeit besser fest. – (11) Die Umsetzung eines Sekels zur Zeit Abrahams in unsere Währung ist nicht gut möglich. Der Mosaische Sekel des Heiligtums hatte etwas 2,50 M. im Werte. – (12) Unser Verhältnis ist ein so inniges, dass ich dir den Acker ohne Gegenleistung überlasse. Es ist dies indes nur Ausdruck orientalischer Höflichkeit, nicht wirkliche Schenkung. – (13) Gangbar im Handel. Es waren Silberbarren von bestimmtem Gewichte, vielleicht auch mit Bezeichnung des Gewichtes. Noch jetzt schließen die Araber vielfach einen Handel so ab, dass sie den von einem anderen gewünschten Gegenstand diesem als Geschenk anbieten, dabei aber den Preis nennen; dadurch machen sie alles Feilschen unmöglich. – (14) Die Höhle öffnete sich nach Mambre zu. Gegenüber ist hier östlich von. – (15) Dass Abraham in dem verheißenen Lande, von dem ihm noch kein fußbreit Boden gehört, sich eine Stätte zum Begräbnisse in unanfechtbarem Rechte zum erblichen Eigentum erwirbt, ist ein Beweis seines festen Glaubens an die göttliche Verheißung. – (16) Richtiger: In der Höhle des Feldes bei Machpela vor (östlich von) Mambre. – (17) Hier wurde später Abraham selbst begraben [1Mos 25,9], ebenso Isaak [1Mos 35,27.29] Rebekka und Lia [1Mos 49,31] Jakob [1Mos 50,13]. Dort wollte der erste Erzvater nach seinem Tode ruhen, auch im Tode ein Bekenner seines Glaubens an die Verheißung.
Haydock Bible Commentary:
Verse 1
Sara. She is the only woman whose age the Scripture specifies; a distinction which her exalted dignity and faith deserved. (Galatians iv. 23; Hebrews xi. 11.) She was a figure of the Christian Church. (Calmet)
Verse 2
City. Hebrew, Cariath arbah, Josue xiv. 15. — Which is Hebron. Serarius thinks it took its name from the society (cherber) between Abraham and the princes of the city. Hebron the son of Caleb possessed it afterwards. — Came from Bersabee, (chap. xxii. 19.) or to the place where the corpse lay, at Arbee, which signifies four; as Adam, Abraham, Isaac, and Jacob, with their four wives, reposed there. (Calmet) — And weep. In the middle of this word, in the printed Hebrew, there is left a small c; whence the Rabbins ridiculously infer, that Abraham wept but a short time. But the retaining of greater, less, suspended and inverted letters in the Hebrew Bible, can be attributed to no other cause than a scrupulous veneration even for the faults of transcribers. (Kennicott)
Verse 3
Obsequies, or solemn mourning, accompanied with prayer. (Acts viii. 2; Matthew xii.) The Jews are still accustomed to say, when they bury their dead, “Ye fathers, who sleep in Hebron, open to him the gates of Eden;” herein agreeing with the Catholic doctrine, as they did in the days of Judas the Machabee. (Haydock)
Verse 6
Prince of God, powerful and holy, and worthy of respect. (Haydock) — A great prince. See Acts vii. 5, where St. Stephen says, that God did not give Abraham a foot of land, meaning as an inheritance; and that Abraham bought this double cave, for a sepulchre, of the sons of Hemor, the son of Sichem; (Calmet) from which latter he seems to derive the name of the place, which is here called Hebron. (Haydock) — Nothing is more common, than for men and places to have two names; though some think, the name of Abraham has been inserted in the Acts by a mistake of the copyists, when Jacob was meant. See chap. xxxiii. 19. (Calmet)
Verse 7
Bowed down to the people. Adoravit, literally, adored. But this word here, as well as in many other places in the Latin Scriptures, is used to signify only an inferior honour and reverence paid to men, expressed by a bowing down of the body.
Verse 16
Sicles. About ‘a350. (Haydock) — It was no simony to buy land for a sepulchre, as it was not blessed. (Menochius) — Current money, was such as passed among merchants, though probably not yet coined in any part of the world; and therefore we find, that Abraham and others weigh the pieces of silver or gold. In this manner were bargains concluded before witnesses, who in those days supplied the want of writings and lawyers. (Calmet)