Genesis 16

Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

  • Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
  • Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
  • Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
  • Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen

Einleitung bei Allioli: Bald darauf gebärt, während Sarai unfruchtbar bleibt, ihre Magd Agar Abraham einen Sohn Ismael.

Einleitung der Douay-Rheims: Abram marrieth Agar, who bringeth forth Ismael.

Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.

Lateinisch

  1. Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos; sed habens ancillam Ægyptiam nomine Agar,
  2. Dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem: ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
  3. Tulit Agar Ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem.
  4. Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
  5. Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me, et te.
  6. Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
  7. Cumque invenisset eam Angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
  8. Dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
  9. Dixitque ei Angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
  10. Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.
  11. Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
  12. Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
  13. Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
  14. Propterea appellavit puteum illum, Puteum Viventis et Videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
  15. Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen ejus Ismael.
  16. Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaelem.

Deutsch

  1. Sarai nun, Abrams Frau, hatte keine Kinder geboren;1 da sie aber eine Magd, eine Ägypterin, Namens Agar, hatte,
  2. sprach sie zu ihrem Manne: Siehe, der Herr hat mich verschlossen, dass ich nicht gebäre; gehe also zu meiner Magd ein, vielleicht erhalte ich doch aus ihr Kinder.2 Und da er ihrer Bitte nachgab,3
  3. nahm sie Agar, ihre ägyptische Magd, nachdem sie zehn Jahre im Lande Chanaan gewohnt hatten, und gab sie ihrem Manne zur Frau.4
  4. Und er ging zu ihr ein. Als diese aber sah, dass sie empfangen hatte, verachtete sie ihre Gebieterin.5
  5. Da sprach Sarai zu Abram: Du handelst unrecht an mir;6 ich habe meine Magd in deinen Schoß gegeben, da sie nun aber sieht, dass sie empfangen hat, verachtet sie mich; der Herr richte zwischen mir und dir!
  6. Abram aber antwortete ihr, und sprach: Siehe, deine Magd ist in deiner Gewalt, verfahre mit ihr, wie es dir gutdünkt.7 Da nun Sarai sie härter behandelte, ergriff sie die Flucht.8
  7. Da fand sie der Engel des Herrn9 in der Wüste, an der Wasserquelle, welche auf dem Berg nach Sur10 in der Wüste ist,
  8. und sprach zu ihr: Agar, Magd Sarais! woher kommst du? und wohin gehst du? Sie antwortete: ich fliehe vor Sarai, meiner Gebieterin.
  9. Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Kehre um zu deiner Gebieterin und demütige dich unter ihre Hand.
  10. Und wiederum sprach er:11 Ich will deine Nachkommenschaft überaus zahlreich machen, dass sie vor Menge unzählbar wird.12
  11. Und hierauf sprach er: Siehe, du hast empfangen und wirst einen Sohn gebären; den sollst du Ismael nennen,13 weil der Herr auf deine Bedrängnis gehört hat.
  12. Er wird ein wilder Mensch sein,14 seine Hand gegen alle, und aller Hand gegen ihn; und allen seinen Brüdern gegenüber wird er seine Zelte aufschlagen.
  13. Da nannte sie15 den Namen des Herrn, der mit ihr geredet: Du Gott, der mich gesehen.16 Denn, sagte sie, fürwahr! hier habe ich dem nachgesehen, der mich sah.17
  14. Darum nannte man jenen Brunnen den Brunnen des Lebendigen und des mich Sehenden.18 Er ist zwischen Kades19 und Barad. [1Mos 24,62]
  15. Und Agar gebar Abram einen Sohn, und dieser nannte seinen Namen Ismael.
  16. Abram war sechsundachtzig Jahre alt, als Agar ihm Ismael gebar.

Englisch

  1. Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
  2. She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,
  3. She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.
  4. And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.
  5. And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.
  6. And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.
  7. And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,
  8. He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
  9. And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
  10. And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.
  11. And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.
  12. He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men’s hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.
  13. And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
  14. Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.
  15. And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.
  16. Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismael.

Douay-Rheims Fußnoten:

[3] “To wife”: Plurality of wives, though contrary to the primitive institution of marriage, Gen. 2. 24, was by divine dispensation allowed to the patriarchs: which allowance seems to have continued during the time of the law of Moses. But Christ our Lord reduced marriage to its primitive institution. Matt. 19.

Alliolis Bibelkommentar:

Kap. 16 (1) Auch nach so vielen Verheißungen ist Sara noch unfruchtbar. – (2) Den Altvätern ward von Gott erlaubt, mehrere Frauen zu nehmen. (Ambros., Aug., Chrys.) – (3) Abraham hört auf die Stimme seines Weibes, nicht Gottes. Agar gehörte der Sarai, deshalb konnte diese die Kinder derselben als die ihrigen ansehen. – (4) Im 85. Jahre Abrahams. Die Vielweiberei musste bereits sehr verbreitet sein. – (5) Die Magd verachtet die kinderlose Sarai, welche Abraham die Schuld davon zuschreibt. – (6) Hebr.: Das mir widerfahrene Unrecht ist deine Schuld. – (7) Indem Abraham die Magd zu seinem Nebenweibe machte, hatte er ein gewisses Recht auf sie erworben, auf welches er jetzt verzichtet. Welch unglückliche Lage der zweiten Frau. – (8) Sie flieht nach Ägypten, woher sie entstammt. – (9) Der Engel Gottes ist Gott selbst. – (10) Sur, Mauer, eine ägyptische Festung östlich von Pelusium, westlich vom Sirbonissee, von den Griechen Gerrhoe oder Gerrha genannt. Die Wüste Sur [2Mos 15,22] ist die Wüste südlich von dem genannten See ostwärts bei Wadi el Arisch. Von wo Hagar geflohen ist, wird nicht gesagt. Der zuletzt erwähnte Aufenthaltsort Abrahams ist Hebron. [1Mos 14,13] – (11) Der Befehl war hart, deshalb folgt die Verheißung. – (12) Die Berechtigung des Befehles beweist [1Mos 25,6], denn nur durch Agars Rückkehr wurde es Abraham möglich, für ihren Sohn zu sorgen. – (13) So wird zugleich Abraham geehrt und die ihm gegebene Verheißung in gewisser Beziehung auf den ausgedehnt, der doch nicht Sohn der Verheißung ist. – Er zuerst erhält nach Abraham von Gott seinen Namen. – (14) Hebr.: Er wird wie ein Wildesel sein, unabhängig, allen trotzend und wider seine Brüder kämpfend. – (15) Besser: rief sie an. – (16) Nur die ersten Worte des Gebetes werden angeführt: Du hast auf mein Leiden geschaut und dich meiner erbarmt. – (17) Besser fragend: Habe ich auch wirklich hier hintennach gesehen dem, der mich sah, und bin am Leben geblieben? – (18) Der Lachaj, Brunnen des Lebendigen, der mich schaut. – (19) Siehe [1Mos 14,7]. Barad nur hier, die Araber bezeichnen noch jetzt den Quell von Muweilich als diese Stätte.

Haydock Bible Commentary:

Verse 2

May have. Hebrew, “may be built up,” a metaphorical expression: so God is said to have built up houses for the Egyptian midwives, Exodus i. 21. (Menochius)

Verse 3

Ten years after she was 65; which shews that she might reasonably conclude she would now have no children herself; and as she knew God had promised Abram a son, she thought he might follow the custom of those times, and have him by a second wife. Abram shewed no eagerness on this matter, but only yielded to his wife’s petition, deprecanti, being well aware of the inconveniences of polygamy, which Sarai had soon reason to observe. This is the first time we read of polygamy since the deluge; but it is not mentioned as any thing singular or unlawful. This was a matter in which God could dispense; but it was never left to the disposal of any man. Hence, when Luther and his associates ventured to dispense with the Landgrave of Hesse, to keep two wives at once, he required him to keep it a secret, being ashamed of his own conduct. He still maintained it was a thing indifferent, even in the law of grace, though Christ has so expressly condemned it. See pr’e6p 62, 65. The practice, so common of late in this country, of marrying again after a bill of divorce has been passed, is no less contrary to the Catholic doctrine, which allows only a separation of the parties from bed and board, in cases of adultery; but never of a second marriage, while both the parties are living. (1 Corinthians vii.; St. Augustine de Adult. Conj. i., City of God xvi. 25, 38; and other fathers.) (Haydock) — It was never lawful for one woman to have two husbands. (Worthington) — To wife. Plurality of wives, though contrary to the primitive institution of marriage, Genesis ii. 24, was by Divine dispensation allowed to the patriarchs; which allowance seems to have continued during the time of the law of Moses. But Christ our Lord reduced marriage to its primitive institution, St. Matthew xix.

Verse 5

Despiseth. Few bear prosperity in a proper manner! — And thee. Sarai things it is the duty of her husband to restrain the insolence of Agar. She commits her cause to God, and does not seek revenge. (Menochius)

Verse 6

Afflicted her, as she now resented even a moderate correction. (Haydock)

Verse 7

In the desert; omitted in Hebrew being a repetition of in the wilderness. (Calmet)

Verse 9

Humble thyself. The angel, in God’s name, does not blame Sarai; but gives Agar to understand that the fault was wholly on her side. (Haydock)

Verse 11

Ismael, means “God hath heard” the groans and distress of Agar. (Calmet)

Verse 12

Wild. Hebrew: like a wild ass, not to be tamed or subdued. The Saracens or Arabs, have almost all along maintained their independence. — Over against, ready to fight, without any dread of any one. (Calmet)

Verse 13

Thou the God. She had imagined before that she was talking to some man; but perceiving, at parting, that it was some superior being, she invoked him thus. — The hinder parts, as Moses did afterwards, Exodus xxxiii, to let us know, that we cannot fully comprehend the nature of an angel, much less of God. Hebrew may be: “what! have I seen (do I live) after He has seen me.” The Hebrews generally supposed, that death would presently overtake the person who had seen the Lord or his angel. (Judges vi. 22; Exodus xxxii. 20.) (Calmet)

Verse 15

Agar being returned home, and having obtained pardon. — Ismael, as the angel had foretold; an honour shewn to very few; such as Isaac, Solomon, Jesus, &c. (Haydock)