Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
- Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
- Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
- Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
- Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen
Einleitung bei Allioli: A. Geschichte Abrahams von seinem Auszuge aus Haran bis zur Geburt Ismaels (12,1 – 16,16): 1.) Befehl Gottes an Abraham, seine Heimat zu verlassen, um dem einen Gott dienend würdig zu werden, dass in ihm das ganze Menschengeschlecht gesegnet würde. (V. 3) Abraham kommt mit seinem Weibe Sarai und seinem Brudersohn Lot nach Chanaan, erhält die Zusage des Besitzes dieses Landes, erbaut Altäre zu Sichem und Bethel und weiht das Land Gott. (V. 9) 2.) Durch Hungersnot gezwungen zieht er nach Ägypten, wo Gott seine Vorsehung gegen Pharao über Sarai erweist.
Einleitung der Douay-Rheims: The call of Abram, and the promise made to him. He sojourneth in Chanaan, and then by occasion of a famine, goeth down to Egypt.
Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.
Lateinisch
- Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram, quam monstrabo tibi.
- Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.
- Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque IN TE benedicentur universæ cognationes terræ.
- Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran.
- Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam.
- Pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananæus autem tunc erat in terra.
- Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.
- Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.
- Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.
- Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi: prævaluerat enim fames in terra.
- Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier:
- Et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt.
- Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
- Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
- Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis.
- Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli.
- Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus propter Sarai uxorem Abram.
- Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset?
- Quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.
- Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Deutsch
- Es sprach aber der Herr zu Abram:1 Ziehe hinweg aus deinem Lande, und von deiner Verwandtschaft, und aus dem Hause deines Vaters, und komme in das Land, welches ich dir zeigen werde. [Apg 7,3]
- Und2 ich will dich zu einem großen3 Volke machen, und dich segnen, und will deinen Namen groß machen, und du wirst gesegnet sein.4
- Ich will die segnen, welche dich segnen, und denen fluchen, die dir fluchen, und in dir5 sollen alle Geschlechter der Erde6 gesegnet werden. [1Mos 18,18, 1Mos 22,18, 1Mos 26,4, Gal 3,8]
- Da zog Abram hinweg, wie ihm der Herr befohlen hatte, und Lot ging mit ihm; fünfundsiebzig Jahre war Abram alt, als er aus Haran auszog.7 [Hebr 11,8]
- Und er nahm Sarai, seine Frau, und Lot, seines Bruders Sohn, und alle ihre Habe, die sie besaßen, und die Seelen, die sie sich in Haran erworben hatten; und sie zogen aus, um in das Land Chanaan zu gehen. Und als sie in dasselbe kamen,
- durchzog Abram das Land bis zum Orte Sichem,8 bis zum berühmten Tale;9 es waren aber damals die Chanaaniter im Lande.10
- Da erschien der Herr dem Abram, und sprach zu ihm: Deinen Nachkommen will ich dies Land geben. Er aber baute dem Herrn, der ihm erschienen war, daselbst einen Altar.11 [1Mos 13,15, 1Mos 15,18, 1Mos 26,3, 1Mos 34,4]
- Von da zog er weiter zu dem Gebirge, welches morgenwärts von Bethel lag, und schlug daselbst sein Zelt auf, so dass er Bethel gegen Abend und Hai12 gegen Morgen hatte, und er baute allda dem Herrn einen Altar und rief seinen Namen an.
- Hierauf zog Abram weiter und kam immer mehr nach Mittag zu.13
- Es entstand aber eine Hungersnot im Lande,14 und Abram zog nach Ägypten hinab, um daselbst eine Zeitlang zu weilen; denn die Hungersnot hatte im Lande überhandgenommen.
- Als er nun nahe daran war, Ägypten zu betreten, sprach er zu Sarai, seiner Frau: Ich weiß, dass du eine schöne Frau bist,15
- und dass die Ägypter, wenn sie dich sehen, sagen werden: Sie ist seine Frau; und sie werden mich töten, dich aber leben lassen.
- So sage also, ich bitte dich, du seiest meine Schwester,16 damit es mir um deinetwillen wohlgehe, und ich deinethalben am Leben bleibe. [1Mos 20,11]
- Als nun Abram nach Ägypten gekommen war, sahen die Ägypter, dass die Frau überaus schön war.
- Und die Fürsten zeigten es dem Pharao an und priesen sie vor ihm; da ward die Frau weggeführt in das Haus des Pharao.
- Dem Abram aber taten sie Gutes um ihretwillen; und es wurden ihm Schafe, und Rinder, und Esel, und Knechte und Mägde, und Eselinnen und Kamele zu Teil.
- Der Herr aber schlug Pharao und sein Haus mit schweren17 Plagen, wegen Sarai, der Frau Abrams.
- Da rief Pharao Abram, und sprach zu ihm: Was soll das, was du mir angetan? Warum hast du es nicht kund getan, das sie deine Frau ist?
- Warum sagtest du, sie sei deine Schwester, so dass ich sie mir zur Frau nahm? Nun aber, da ist deine Frau, nimm sie und gehe hin!18
- Und Pharao erteilte einigen Männern Befehle betreffs Abrams, und diese geleiteten ihn, und seine Frau, und alles, was er hatte.19
Englisch
- And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father’s house, and come into the land which I shall shew thee.
- And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
- I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindred of the earth be blessed:
- So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran.
- And he took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it,
- Abram passed through the country into the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land.
- And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
- And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.
- And Abram went forward, going, and proceeding on to the south.
- And there came a famine in the country; and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land.
- And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:
- And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.
- Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
- And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.
- And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.
- And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen, and he asses, and men servants and maid servants, and she asses, and camels.
- But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram’s wife.
- And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
- For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now, therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.
- And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away, and his wife, and all that he had.
Douay-Rheims Fußnoten:
[13] “My sister”: This was no lie; because she was his niece, being daughter to his brother Aran, and therefore, in the style of the Hebrews, she might truly be called his sister, as Lot is called Abram’s brother, Gen. 14. 14. See Gen. 20. 12.
Alliolis Bibelkommentar:
Kap. 12 (1) Es ergingen zwei Berufungen an Abraham, eine in Ur [Apg 7,2ff], die andere in Haran. (Philo. Flav. Joseph) Nach Aug. nur eine, die in Ur, so dass hier zu übersetzen wäre: hatte gesprochen. Abrahams Familie war dem Götzendienst ergeben. Deshalb trennte Gott Abraham von dessen Verwandten, damit er den Glauben an den wahren Gott unversehrt bewahrte. – (2) Der Segen hat sieben Glieder. – (3) Zahlreichen. – (4) Schöne Steigerung. – (5) Durch deinen Nachkommen, den Messias. – (6) Klarer [1Mos 22,18]. – (7) Wenn V. 1 als Plusquamperfekt gefasst wird, muss dies auch in V. 4 geschehen. Mit diesem Verse schließt alsdann die V. 1 begonnene Parenthese. – (8) Zwischen Ebal und Garizim. Ist der Ort nach dem Sohne Hemors [1Mos 33,19] genannt, so ist hier der Name einer späteren Zeit statt des früheren eingesetzt. – (9) Besser: bis zur More-Eiche (Terebinthe). – (10) In dem den Nachkommen Abrahams von Gott bestimmten Lande. – (11) In der vormosaischen Zeit übten die Familienväter das Amt des Priesters für ihre Familien, siehe [Joh 1,5] oder wenigstens die Stammesfürsten [1Mos 14,18]. Bei den Ägyptern erbte die Priesterwürde in derselben Familie fort. [1Mos 47,22.26] – (12) Hai lag nahe bei Bethel, das damals noch Luza hieß. [1Mos 28,19] – (13) Eigentlich dem Negeb zu, der Steppenlandschaft im Süden Judäas. – (14) In der Landschaft Negeb. Eine Hungersnot veranlasste Isaak, zum Philisterkönige nach Gerara zu ziehen. [1Mos 26,1] Zweimal sendet Jakob wegen einer Hungersnot nach Ägypten [1Mos 42,1] und [1Mos 43,1]. – (15) Da Sarai 65 Jahre alt war, erhielt Gott also die Patriarchen länger in blühendem Alter. – (16) Sarai war nach semitischem Sprachgebrauche Abrahams Schwester. Er übergeht mit Stillschweigen, dass sie seine Gemahlin ist. – (17) Außergewöhnlichen. Das Verbrechen soll durch diese verhindert werden. – (18) Gott schützte die Reinheit der Ehe der Stammeltern des auserwählten Volkes auch da, wo diese durch die Art, wie sie menschliche Klugheit betätigen und Mangel an Glauben zeigen, derselben weniger würdig sind. Auf Sicherung seines Lebens bedacht bringt Abraham Saras Ehre in Gefahr. Nach [1Mos 20,13] hatte Abraham beim Betreten Chanaans eine dahin gehende Abrede getroffen. Eine ähnliche Begebenheit im Lande der Philister wird [1Mos 20] von Abraham, [1Mos 26] von Isaak erzählt. – (19) Sara wurde so gleichsam das Vorbild des auserwählten Volkes in Ägypten, das Unrecht litt und in Ehren entlassen ward.
Haydock Bible Commentary:
Verse 1
Said: not after his father’s death, but before he left Ur; (Menochius) unless, perhaps, Abram received a second admonition at Haran, which, from his dwelling there with his father, &c., is styled his country. He leaves his kindred, Nachor and his other relations, except Sarai and Lot, who go with him unto Chanaan; and even his own house, or many of his domestics and effects, and full of faith, goes in quest of an unknown habitation, Hebrews xi. 8. (Haydock) — St. Stephen clearly distinguishes these two calls of Abram. From the second, the 430 years of sojournment, mentioned Galatians iii; Exodus xii, must be dated. (Calmet) — This is the third grand epoch of the world, about 2083, when God chooses one family to maintain the one faith, which he had all along supported. See Worthington &c.
Verse 3
In thee, &c., or in the Messias, who will be one of thy descendants, and the source of all the blessings to be conferred on any of the human race, Galatians iii. 16. Many of the foregoing promises regarded a future world, and Abram was by no means incredulous, when he found himself afflicted here below, as if God had forgot his promises. (Calmet) — He was truly blessed, in knowing how to live poor in spirit, even amid riches and honours; faithful in all tribulations and trials; following God in all things, ver. 1.
Verse 5
Gotten, ( fecerant ): made or acquired, either by birth or purchase, &c. (Menochius)
Verse 6
Sichem. At the foot of Mt. Garizim, where Abram offered his first sacrifice in the land, Deuteronomy xi. 30. (Kennicott) — Noble; on account of the many tall and shady oaks, whence the Septuagint have the high oak. Hebrew Elon more , the plain of Moreh, or of ostension, because God shewed Abram from this place, situated about the middle of the promised land, what countries he would give to him in his posterity, after having exterminated the Chanaanites, who then occupied the land as their own. The mentioning of these idolatrous nations here, gives us reason to admire the faith and constancy of Abram, who neither doubted of the fulfilling of this promise, nor hesitated to adore the true God publicly, ver. 7. Hence there is no reason for accounting this an interpolation. (Haydock)
Verse 8
Bethel, as it was called in the days of Moses, being the ancient Luza, chap. 28. On the west , Hebrew, towards the sea or Mediterranean, which lay west of Palestine. Bethel signifies the house of God, being honoured with two altars. (Haydock)
Verse 9
Proceeding to the south, Hebrew: means also the desert, as the Septuagint generally translate negeb : other interpreters agree with the Vulgate. (Calmet)
Verse 10
Down into Egypt, which lies lower than Judea: here the famine did not rage. God would not allow him to go back to his friends. (Menochius)
Verse 11
Beautiful: having yet had no children, though she must have been 65 years old. Abram acts with prudence, and does not tempt God: if he had made known that the woman was his wife, he would have exposed his life to imminent danger, amid a cruel and lascivious people; and being convinced of the chastity of Sarai, he did not, in the least, apprehend that she would consent to any violation of her conjugal engagements. He did not, therefore, expose her virtue as the Manichees pretended. (St. Augustine, contra Faust. xxii. 33; City of God xvi. 19.) (Haydock; Calmet) — The event proved the justice of Abram’s suspicions, and God’s interference shewed that he was not displeased with his concealing part of the truth. Who can be so simple as to suppose, that we are bound to explain all our concerns to a foe? Do not we every day act with the like caution as Abram did, when we have reason to fear danger? Do not we wish, when fleeing from an enemy’s country, that he should conclude we were taking a walk of pleasure? (Haydock)
Verse 13
My sister. This was no lie; because she was his niece, being daughter to his brother Aran, and therefore, in the style of the Hebrews, she might truly be called his sister; as Lot is called Abraham’s brother. (Genesis xiv. 14.) See Genesis xx. 12. (Challoner) — Others say, Sarai was the half-sister of Abraham, by another mother. (Haydock)
Verse 15
Pharao: The usual title of the kings of Egypt, in Ezechiel’s time, Ezechiel xxxii. 2. Couriers are often too ready to flatter the passions of the prince: these are punished along with Pharao (ver. 17); whence we may conclude, that they concurred with him, to take Sarai against her will.
Verse 16
Well. Perhaps they made him some presents to gain his favour; (Menochius) or, at least, they suffered him to remain quietly among them.
Verse 17
Scourged Pharao with unusual pains, sterility, &c. that he might easily perceive that his taking Sarai was displeasing to God. (Haydock) — He did not intend to commit adultery indeed, but his conduct was tyrannical and oppressive to the stranger, whom God protects, Psalm 44. (Menochius)
Verse 20
Led him away: perhaps without allowing him time to vindicate his conduct, and with a degree of contumely, to shew the king’s displeasure; who durst not, however, injure Abraham in his effects, nor suffer any of his subjects to hurt him. The holy patriarch received his wife untouched, and departed with joy. (Haydock)