Genesis 31

Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

  • Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
  • Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
  • Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
  • Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen

Einleitung bei Allioli: Da Laban dem Jakob missgünstig wird, erhält dieser von Gott die Mahnung, mit den Seinigen nach Chanaan zurückzukehren. (V. 18) Jakob zieht heimlich fort, Laban verfolgt ihn, wird indes von Gott verhindert, jenem Böses zuzufügen. (V. 43) Laban und Jakob schließen ein Bündnis, worauf jener nach Haran zurückkehrt.

Einleitung der Douay-Rheims: Jacob’s departure: he is pursued and overtaken by Laban. They make a covenant.

Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.

Lateinisch

  1. Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia, quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus:
  2. Animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
  3. Maxime dicente sibi Domino: Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum:
  4. Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges.
  5. Dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum.
  6. Et ipsæ nostis, quod totis viribus meis servierim patri vestro.
  7. Sed et pater vester circumvenit me, et mutavit mercedem meam decem vicibus: et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi.
  8. Si quando dixit: Variæ erunt mercedes tuæ: pariebant omnes oves varios fœtus: quando vero e contrario ait: Alba quæque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt.
  9. Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.
  10. Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum.
  11. Dixitque Angelus Dei ad me in somnis: Jacob! Et ego respondi: Adsum.
  12. Qui ait: Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban.
  13. Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ.
  14. Responderuntque Rachel et Lia: Numquid habemus residui quidquam in facultatibus, et hereditate domus patris nostri?
  15. Nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum?
  16. Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac.
  17. Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis, ac conjugibus suis super camelos, abiit.
  18. Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan.
  19. Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui.
  20. Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
  21. Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,
  22. Nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob.
  23. Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in monte Galaad.
  24. Viditque in somnis dicentem sibi Deum: Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob.
  25. Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium.
  26. Et dixit ad Jacob: Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio?
  27. Cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis?
  28. Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem.
  29. Valet manus mea reddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius.
  30. Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos?
  31. Respondit Jacob: Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas.
  32. Quod autem furti me arguis: apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris: scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer: hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola.
  33. Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,
  34. Illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper: scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti,
  35. Ait: Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo: quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi. Sic delusa sollicitudo quærentis est.
  36. Tumensque Jacob, cum jurgio ait: Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me,
  37. Et scrutatus es omnem supellectilem meam? Quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ? Pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te.
  38. Idcirco viginti annis fui tecum? Oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi:
  39. Nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas:
  40. Die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
  41. Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.
  42. Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri.
  43. Respondit ei Laban: Filiæ meæ et filii, et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt: quid possum facere filiis et nepotibus meis?
  44. Veni ergo, et ineamus fœdus: ut sit in testimonium inter me et te.
  45. Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum:
  46. Dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum:
  47. Quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.
  48. Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis.
  49. Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,
  50. Si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas: nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit.
  51. Dixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te,
  52. Testis erit: tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans.
  53. Deus Abraham, et Deus Nachor judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac:
  54. Immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi.
  55. Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis: reversusque est in locum suum.

Deutsch

  1. Da kamen ihm die Reden der Söhne Labans zu Ohren, die da sagten: Jakob hat alles an sich gebracht, was unserm Vater gehörte, und von seinem Gute bereichert, ist er berühmt geworden;
  2. Zudem sah Jakob, dass das Angesicht Labans gegen ihn nicht mehr so war wie sonst und ehedem,
  3. darum nun, vorzüglich aber weil Gott zu ihm sprach: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deinem Geschlechte, und ich will mit dir sein;1
  4. sandte er ihn, und ließ Rachel und Lia auf das Feld rufen, wo er die Herden weidete,
  5. und sprach zu ihnen: Ich sehe, dass das Angesicht eures Vaters gegen mich nicht ist wie sonst und ehedem. Aber der Gott meines Vaters war mit mir.2
  6. Ihr wisset auch selbst, dass ich eurem Vater aus allen meinen Kräften gedient habe.3
  7. Aber euer Vater hat mich hintergangen und mir den Lohn zehnmal abgeändert, doch Gott ließ es nicht zu, dass er mir Schaden zufügte.
  8. Wenn er sprach: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, so warfen alle Schafe gesprenkelte Junge. Sprach er dagegen: Alles, was weiß ist, sollst du zum Lohne haben, so warfen alle Herden weiße Junge.
  9. So hat der Herr den Besitz eures Vaters genommen und ihn mir gegeben;4
  10. denn als die Zeit kam, wo die Schafe sich begatteten, erhob ich meine Augen und sah im Traume, dass die Böcke, welche die Schafe besprangen, gestreift und gesprenkelt und gefleckt waren.
  11. Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traume:5 Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich!
  12. Er sprach: Erhebe deine Augen und siehe, alle Böcke, welche die Schafe bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und gefleckt; denn ich habe alles gesehen, was Laban dir angetan hat.
  13. Ich bin der Gott von Bethel,6 wo du den Stein gesalbt und mir ein Gelübde gemacht hast. So mache dich nun auf, ziehe aus diesem Lande, und kehre in das Land deiner Geburt zurück! [1Mos 28,18]
  14. Da antworteten Rachel und Lia: Haben wir etwa noch Anteil und Erbe im Hause unsers Vaters?7
  15. Hat er uns nicht wie Fremde8 geachtet und uns verkauft, und den Preis, den er für uns erhielt, verzehrt?9
  16. Aber Gott hat den Reichtum unsers Vaters genommen und ihn uns und unseren Kindern gegeben; darum tue, was Gott dir befohlen hat.10
  17. Da machte sich Jakob auf, und setzte seine Kinder und Frauen auf Kamele, und zog fort.
  18. Und er nahm all sein Eigentum, und seine Herden, und alles, was er in Mesopotamien erworben hatte, um sich zu Isaak, seinem Vater, in das Land Chanaan zu begeben.
  19. Um jene Zeit war Laban hingegangen, seine Schafe zu scheren,11 und Rachel stahl die Götzen ihres Vaters.12
  20. Und Jakob wollte seinem Schwiegervater nicht kundtun, dass er fliehe.
  21. Als er nun weggezogen war mit allem, was sein war, und den Fluß13 überschritten hatte, und nun gegen das Gebirge Galaad zog,
  22. ward dem Laban am dritten Tage berichtet, dass Jakob geflohen sei.
  23. Da nahm er seine Brüder zu sich, und jagte ihm sieben Tage lang nach, und erreichte ihn auf dem Gebirge Galaad.14
  24. Doch er sah Gott im Traume, der zu ihm sprach: Hüte dich, gegen Jakob etwas Unfreundliches zu reden!
  25. Schon hatte Jakob sein Zelt auf dem Gebirge aufgeschlagen, als jener ihn mit seinen Brüdern ereilte, und auf demselben Gebirge Galaad sein Zelt aufschlug.
  26. Da sprach Laban zu Jakob:15 Warum hast du also getan, dass du meine Töchter ohne mein Wissen hinwegführtest, wie Kriegsgefangene?
  27. Warum hast du, ohne es mir kund zu geben, fliehen wollen, und es mich nicht wissen lassen, dass ich dir mit Jauchzen und Liedern und Pauken und Lauten hätte das Geleite gegeben?
  28. Du hast mich nicht meine Söhne und Töchter küssen lassen, töricht hast du gehandelt. Und nun könnte wohl
  29. meine Hand mit dir schlimm verfahren, aber der Gott eures Vaters16 sprach gestern17 zu mir: Hüte dich, gegen Jakob etwas Hartes zu reden. [1Mos 48,16]
  30. Doch sei es, du verlangtest zu den deinen zu kommen und sehntest dich nach dem Hause deines Vaters, warum hast du mir meine Götter gestohlen?
  31. Jakob antwortete: Dass ich ohne dein Wissen aufgebrochen bin, geschah, weil ich fürchtete, du möchtest mir deine Töchter mit Gewalt wegnehmen.18
  32. Was aber den Diebstahl angeht, dessen du mich beschuldigst, so verliere der von unsern Brüdern19 das Leben, bei welchem du deine Götter findest. Suche nach, was du von dem Deinen bei mir findest, und nimm es. Dies sagte er, ohne zu wissen, dass Rachel die Götzen gestohlen hatte.
  33. Da ging Laban in das Zelt Jakobs, und in das Lias, und in das Zelt der beiden Mägde, und fand nichts.20 Und als er in das Zelt Rachels trat,
  34. verbarg diese eilig die Götzen unter einem Kamelsattel und setzte sich darauf. Da er nun das ganze Zelt durchsuchte und nichts fand,
  35. sprach sie: Mein Herr zürne nicht, dass ich vor dir nicht aufstehen kann; denn es geht mir eben jetzt nach der Frauen Weise. So ward das Bemühen des Suchenden vereitelt.21
  36. Jakob aber ward zornig, und schalt Laban, und sprach: Was habe ich verschuldet, und was habe ich gefehlt, dass du mir so hitzig nachgejagt bist,
  37. und all mein Hausgerät durchsucht hast? Was hast du gefunden von allen deinen Hausgeräten? Lege es hierher vor meine Brüder und deine Brüder, und sie mögen richten zwischen mir und dir.22
  38. Bin ich darum zwanzig Jahre bei dir gewesen? Deine Schafe und deine Ziegen waren nicht unfruchtbar, die Widder aus deiner Herde habe ich nicht gegessen;23
  39. wenn etwas von wilden Tieren geraubt war, habe ich es dir nicht angezeigt, ich selbst ersetzte allen Schaden; alles, was gestohlen wurde, fordertest du von mir;24
  40. Tag und Nacht verzehrte mich Hitze und Frost, und der Schlaf floh meine Augen.25
  41. So habe ich dir zwanzig Jahre hindurch in deinem Hause gedient, vierzehn Jahre um deine Töchter, und sechs um deine Herden; und zehnmal ändertest du mir meinen Lohn.26
  42. Wenn nicht der Gott meines Vaters Abraham und der, den Isaak fürchtet,27 mit mir gewesen wäre, du hättest mich wohl nun leer abziehen lassen; aber Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und dich gestern gewarnt.
  43. Da antwortete ihm Laban:28 Mein sind die Töchter, und mein sind die Söhne, und deine Herden da, und alles, was du hier erblickst, ist mein. Was könnte ich meinen Kindern und Enkeln tun?
  44. So komm denn und lass uns ein Bündnis schließen, dass es ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.
  45. Da nahm Jakob29 einen Stein, und richtete ihn als Denkstein auf,
  46. und sprach zu seinen Brüdern:30 Bringet Steine herbei: Und sie sammelten Steine, und errichteten einen Hügel, und hielten auf demselben das Mahl.31
  47. Und Laban nannte ihn Hügel des Zeugen, Jakob aber Steinhaufen des Zeugnisses, jeder nach der besonderen Weise seiner Sprache.32
  48. Und Laban sprach: Dieser Hügel soll heut Zeuge sein zwischen mir und dir; darum ward sein Name Galaad genannt, das ist, der Hügel ist Zeuge.
  49. Der Herr wache und richte über uns, wenn wir voneinander geschieden sind.
  50. Wenn du meine Töchter hart behandelst und wenn du andere Frauen außer ihnen annimmst, so ist zwar kein Zeuge unserer Rede da, aber Gott ist gegenwärtig und sieht es.33
  51. Und wiederum sprach er zu Jakob: Siehe, dieser Hügel und der Stein, den ich zwischen mir und dir aufgerichtet habe,
  52. sei Zeuge; dieser Hügel, sage ich, und dieser Stein sei zum Zeugnis, wenn ich über ihn hinausgehe gegen dich, oder du über ihn hinausgehst, mit der Absicht mir Böses zu tun.
  53. Der Gott Abrahams und der Gott Nachors sei Richter zwischen uns, der Gott ihres Vaters! Und Jakob schwur bei dem, welchen sein Vater Isaak fürchtete,
  54. und brachte ein Opfer auf dem Berge dar, und rief seine Brüder zum Mahle; und sie aßen, und blieben daselbst.
  55. Laban aber brach des Morgens früh auf, küsste seine Söhne und Töchter, und segnete sie, und kehrte an seinen Wohnsitz zurück.

Englisch

  1. But after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father’s, and being enriched by his substance is become great:
  2. And perceiving also that Laban’s countenance was not towards him as yesterday and the other day,
  3. Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee.
  4. He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks,
  5. And said to them: I see your father’s countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me.
  6. And you know that I have served your father to the uttermost of my power.
  7. Yea, your father also hath overreached me, and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me.
  8. If at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones.
  9. And God hath taken your father’s substance, and given it to me.
  10. For after that time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled.
  11. And the angel of God said to me in my sleep: Jacob? And I answered: Here I am.
  12. And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted, and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee.
  13. I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country.
  14. And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father’s house?
  15. Hath he not counted us as strangers and sold us, and eaten up the price of us?
  16. But God hath taken our father’s riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee.
  17. Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.
  18. And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father to the land of Chanaan.
  19. At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father’s idols.
  20. And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.
  21. And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
  22. It was told Laban on the third day that Jacob fled.
  23. And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.
  24. And he saw in a dream God saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
  25. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he with his brethren had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.
  26. And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters, as captives taken with the sword.
  27. Why wouldst thou run away privately and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps?
  28. Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed,
  29. It is in my power to return thee evil: but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
  30. Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father’s house: why hast thou stolen away my gods?
  31. Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.
  32. But whereas thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols.
  33. So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel’s tent,
  34. She in haste hid the idols under the camel’s furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing,
  35. She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me, according to the custom of women, So his careful search was in vain.
  36. And Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me,
  37. And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.
  38. Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:
  39. Neither did I shew thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
  40. Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
  41. And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times.
  42. Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
  43. Laban answered him: The daughters are mine and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren?
  44. Come therefore, let us enter into a league: that it may be for a testimony between me and thee.
  45. And Jacob took a stone, and set it up for a title:
  46. And he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.
  47. And Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.
  48. And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap.
  49. The Lord behold and judge between us when we shall be gone one from the other.
  50. If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth.
  51. And he said again to Jacob: Behold, this heap, and the stone which I have set up between me and thee,
  52. Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it, thinking harm to me.
  53. The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
  54. And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there:
  55. But Laban arose in the night, and kissed his sons, and daughters, and blessed them: and returned to his place.

Douay-Rheims Fußnoten:

[19] “Her father’s idols”: By this it appears that Laban was an idolater; and some of the fathers are of opinion that Rachel stole away these idols to withdraw him from idolatry, removing the occasion of his sin.

Alliolis Bibelkommentar:

(1) Drei Ursachen zur Rückkehr: das Murren der Söhne Labans, Labans Neid, die Mahnung Gottes. – (2) Wie er durch die Fruchtbarkeit der Herden zu meinen Gunsten gezeigt hat. – (3) Ich habe viel mehr Grund, mich über Laban zu beklagen, als er, über mich zu klagen. – (4) Nach dem [1Mos 30,37ff] Erzählten. – (5) Wohl kurz vor diesem Gespräche. – (6) Der dir in Bethel erschienen ist. – (7) Entweder vom Vermögen oder von der Zugehörigkeit zur Familie gesagt. – (8) Wie Mägde. – (9) Er allein hat allen Nutzen von Jakobs Arbeit gehabt, ohne uns etwas zu geben. – (10) Alles, was wir besitzen, haben wir von Gott, nichts von unserem Vater. – (11) Diese Worte erklären, wie Jakob unbemerkt fortziehen und Rachel den Diebstahl ausführen konnte. Die Schafschur war ein großes Fest, 1Sam 25 2Sam 13,23 – (12) Es waren wohl mehrere Hausgötzen, die Laban mit seiner Familie neben dem wahren Gott verehrte. Sie wurden besonders als Orakel befragt. Jakob vergrub alle Götzenbilder usw., später unter der Terebinthe bei Sichem. Der Kult der Theraphim (hebr.) hörte erst nach dem Exil vollständig auf, da sie noch von Zacharias [1Mos 10,2] erwähnt werden. – (13) Den Euphrat. – (14) Im engeren Sinne das Land südlich von Jakob, im weiteren das Land zwischen dem Jarmuk und dem Toten Meere, später auch das ganze Ostjordanland, soweit es von Israeliten bewohnt war. Die Zahlenangabe ist kaum richtig überliefert. – (15) Du hast nicht richtig gehandelt, weder gegen meine Töchter, noch gegen mich. – (16) Der deine und der deines Vaters. – (17) In letzter Nacht. – (18) Zuerst entschuldigt Jakob seine Flucht, die Anschuldigung des Diebstahls weist er von sich. – (19) Den V. 25 erwähnten. – (20) Das Zelt der beiden Mägde, obgleich von Laban wohl zuletzt betreten, wird gleich hier erwähnt, weil in demselben so wenig etwas zu finden war wie in dem Lias. – (21) Laban wird von seiner Tochter getäuscht, die er [1Mos 29,23] getäuscht hat. Ein Weib, welches den Monatsfluss hatte, galt wohl bereits damals als unrein, so dass Laban sie nicht anrührte. – (22) Jakobs Mut wächst, da er sieht, dass die Nachsuchung ohne Erfolg geblieben ist. – (23) Die besten Tiere, wie Mietsknechte pflegen. – (24) Dies war sicher ungerecht. – (25) Vor Sorge wegen der nächtlichen Raubtiere. – (26) Vergl. V. 7. – (27) Gott, wie V. 53. – (28) Laban, unter dem Eindrucke des Traumes wie der berechtigten Vorwürfe Jakobs, zugleich beschämt, dass er die ihm angeblich gestohlenen Hausgötzen nicht gefunden hat, hält zwar sein Anrecht auf seine Töchter und Jakobs Besitz aufrecht, erklärt sich aber bereit, diese seinem sichtlich unter Gottes Schutz stehenden Schwiegersohn zu überlassen. – (29) Besser: Laban. (V. 51) – (30) Die V. 23 Genannten. – (31) Das Bundesmahl. – (32) Laban aramäisch (nur an dieser Stelle findet sich im Pentateuch ein aramäisches Wort), Jakob hebräisch. – (33) Zu richten und zu strafen. Jakob leistet den geforderten Eid. (V. 53)

Haydock Bible Commentary:

Verse 1

After that six years were expired, and calumnies and ill-will attended Jacob in Laban’s family, God ordered him to retire, ver. 3. (Haydock)

Verse 7

Ten times. Very often, or perhaps this exact number of times, ver. 41.

Verse 8

All, or the far greatest part, so that I was exceedingly enriched. (Menochius) — The Septuagint here agrees with the Vulgate. But the Hebrew and other versions, instead of white ones, read of divers colours, or ring-streaked, which takes away th intended opposition. (Calmet)

Verse 12

Are of divers colours. Their fancy was strongly impressed with thee various colours, in consequence of the pilled rods, which they beheld: and which Jacob was directed by the angel to place in the troughs. — I have seen with displeasure, the injustice of Laban; (Haydock) and therefore, I, the Lord of all things, authorize thee to act in this manner. By this vision, the justice of Jacob would appear; and the authority for removing, given in a second vision, would suffice to induce the two principal wives of Jacob to give their consent to leave their father’s house, and to begin a long journey. During the last six years, Providence had given no increase of family, that the little children might be no impediment to the removal. (Haydock)

Verse 15

Eaten up. Laban kept for himself the dowry paid by Jacob for his wives, though he ought to have allotted it to them, with the addition of something more, in proportion to his immense wealth. (Menochius)

Verse 18

Gotten. Hebrew expresses over again, the cattle of his getting, &c., which is omitted in one manuscript, as well as in the Septuagint, Syriac, and Arabic versions, though yet used in the Samaritan copy. (Kennicott) — To Isaac, who was still living, though he had apprehended death was at hand 20 years before. He continued to live other 20 years after. (Salien.) — Jacob spent about 10 years at Sichem and at Bethel, before he went to dwell with Isaac. (Menochius)

Verse 19

Her father’s idols. By this it appears that Laban was an idolater: and some of the fathers are of opinion, that Rachel stole away these idols, to withdraw him from idolatry, by removing the occasion of his sin. (Challoner) — Others think she was herself infected with this superstition, until Jacob entirely banished it from his family in Chanaan, chap. xxxv. 2. (Tirinus) — The Hebrew Teraphim, is translated images by the Protestants in this place, though it certainly denotes idols. But Osee iii. 4, they leave it untranslated, lest they should be forced to allow that images pertain to religious service, as well as sacrifice, &c., which are mentioned together, (Worthington) though they now indeed have images in the same verse of Osee for what the Vulgate renders altar. These teraphims are consequently taken in a good as well as in a bad sense. They were, perhaps, made of rich metal, and taken by Rachel and Lia to indemnify them for the want of a dowry. This, however, was wrong, and done without the participation of their husband. (Haydock)

Verse 20

Away. Hebrew, “Jacob stole the heart of Laban,” concealing his flight from him. (Menochius)

Verse 21

The river Euphrates. — Galaad, as it was called afterwards, ver. 48. (Menochius)

Verse 22

Third day. He was gone to shear his sheep, distant three days’ journey.

Verse 24

Speak not. Laban did not comply exactly, but he used no violence. (Haydock)

Verse 32

Slain. Homer says, “the father judges his children and wives;” and thus Jacob pronounces sentence. The Rabbins pretend it and its effect soon after in the death of Rachel, chap. xxxv. 18. (Calmet)

Verse 35

Vain. For who would imagine, that a woman should treat in this manner the objects of her father’s adoration? (Calmet) — It would hence appear, that she did not herself adore them, unless fear overcame her religion. (Haydock)

Verse 36

Angry. He was extremely quiet. But patience abused, turns to fury. (Menochius)

Verse 39

Exact it. Laban acted in opposition both to custom and to justice, (Calmet) while Jacob forebore to claim what he might have done, agreeably to both. (Haydock)

Verse 42

CHAPTER XXXI.

The fear of Isaac; or of that God, whom Isaac fears, on account of the danger to which he is exposed of losing his friendship; a thing which, Abraham being now departed in peace, has not to dread. (Calmet)

Verse 43

Are mine, or proceed from me originally; so that if I were to injure them, I should disregard the dictates of nature. (Menochius)

Verse 47

Testimony. Hebrew makes Laban give this etymology, Jegar-saha-dutha; while Galaad means the hill or the witness. The Syrian language had now begun to deviate some little from the Hebrew of Jacob. — Each, &c. This is added by the Vulgate. (Calmet)

Verse 49

Behold. Hebrew, “and Mitspah,” or “Hammitspah,” the watch-tower, whence God will see us. (Calmet)

Verse 50

Over them. A wise precaution, which the rich Turks still observe when they give their daughters in marriage. (Busbeq. ep. 3.)

Verse 51

I have, &c. One Samaritan copy reads very properly, “thou hast set up,” ( yarithi ), ver. 45. (Kennicott).

Verse 53

God of Nachor. Hebrew uses Elohim, which is often applied to idols, such as Nachor worshipped along with the true God. (Calmet) — Jacob swears by the one only God, whom his father revered. (Menochius) — The God of their father, is omitted in the Septuagint and is deemed an interpolation by Kennicott. The Samaritan reads again the God of Abraham. (Haydock)

Verse 55

Night ( de nocte ) when it was just at an end, and day-light appeared. — His daughters, with Dina, &c. Thus all ended well and in peace, by the divine interposition, after the most serious alarms. (Haydock)