Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
- Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
- Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
- Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
- Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen
Einleitung bei Allioli: Rebekka überredet Isaak, seinen Sohn Jakob nach Mesopotamien zu senden, damit er sich dort eine Frau hole. (V. 5) B. Reise Jakobs nach Mesopotamien (28,6 – 33,17) a. Als Esau die dritte Ehe mit einer Tochter Ismaels schließt (V. 9), zieht Jakob nach Mesopotamien. Nahe bei Bethel erscheint ihm Gott und stärkt ihn durch die Verheißung glücklicher Rückkehr.
Einleitung der Douay-Rheims: Jacob’s journey to Mesopotamia: his vision and vow.
Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.
Lateinisch
- Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan:
- Sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
- Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet: ut sis in turbas populorum.
- Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo.
- Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ.
- Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan:
- Quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam:
- Probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
- Ivit ad Ismaelem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismael filii Abraham, sororem Nabaioth.
- Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.
- Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.
- Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cœlum: Angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam,
- Et Dominum innixum scalæ dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo.
- Eritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et BENEDICENTUR IN TE et in semine tuo cunctæ tribus terræ.
- Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.
- Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
- Pavensque: Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cœli.
- Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper.
- Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.
- Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum,
- Reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum,
- Et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi.
Deutsch
- Da rief Isaak den Jakob, und segnete ihn, und gebot ihm, und sprach: Nimm keine Frau von dem Stamme Chanaans,
- sondern mache dich auf, und ziehe nach Mesopotamien in Syrien zu dem Hause Bathuels, des Vaters deiner Mutter, und hole dir von dort eine Frau, eine der Töchter Labans, des Bruders deiner Mutter.
- Gott aber, der Allmächtige, segne dich, und lasse dich wachsen, und mehre dich, auf dass du zu einer Menge von Völkern werdest.
- Er gebe dir den Segen Abrahams, und deinen Nachkommen nach dir, dass du das Land, in dem du als Fremdling weilst, welches er deinem Großvater verheißen hat, zu eigen erhaltest.
- Als ihn nun Isaak entlassen hatte, zog er hin und kam nach Mesopotamien1 in Syrien zu Laban, dem Sohne Bathuels, des Syrers, dem Bruder Rebekkas, seiner Mutter. [Hos 12,12]
- Als aber Esau sah, dass sein Vater Jakob gesegnet2 und ihn nach Mesopotamien in Syrien gesandt hatte, um sich von dort eine Frau zu holen, und dass er ihm nach dem Segen geboten hatte: Nimm keine Frau von den Töchtern Chanaans!
- sowie dass Jakob seinen Eltern gehorchend nach Syrien gegangen war,
- merkte er, dass sein Vater die Töchter Chanaans nicht gerne sah, [1Mos 26,35]
- und ging hin zu Ismael, und nahm sich Maheleth, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nabajoths, zu seinen andern Frauen hinzu zur Ehe.3
- Jakob also4 zog von Bersabee fort und wanderte nach Haran.
- Und da er an einen Ort kam und dort übernachten wollte, weil die Sonne untergegangen war, nahm er einen von den Steinen, welche da lagen, und legte ihn unter sein Haupt, und schlief an diesem Orte.5
- Da sah er im Traume eine Leiter, die auf der Erde stand und mit dem oberen Ende den Himmel berührte; und die Engel Gottes stiegen auf ihr auf und nieder.
- Und der Herr stand über der Leiter und sprach zu ihm: Ich bin der Herr, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land auf dem du ruhst, will ich dir und deinen Nachkommen geben. [1Mos 35,1, 1Mos 48,3]
- Und deine Nachkommenschaft soll wie der Staub der Erde werden, und du sollst dich ausbreiten gegen Abend und Morgen, gegen Mitternacht und Mittag; und in dir und6 in deiner Nachkommenschaft sollen alle Völker der Erde gesegnet werden. [5Mos 12,20, 1Mos 26,4]
- Und ich will dein Hüter sein, wohin du auch ziehst, und will dich in dieses Land wieder zurückbringen, und werde dich nicht verlassen, bis ich alles vollbracht habe, was ich verheißen.
- Als Jakob vom Schlummer erwacht war, sprach er: Wahrlich, der Herr ist an dieser Stätte,7 und ich wusste es nicht!8
- Und von Furcht erfüllt sprach er: Wie furchtbar ist dieser Ort!9 Hier ist nichts anderes denn Gottes Haus10 und11 die Pforte des Himmels.
- Am Morgen stand Jakob auf, nahm den Stein, den er unter sein Haupt gelegt hatte,12 und richtete ihn als Denkstein auf, und goß Öl darüber.13 [1Mos 31,13.46]
- Und er nannte den Namen der Stadt, welche zuvor Luza hieß, Bethel.14
- Auch machte er ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir ist, und mich behütet auf dem Wege, den ich jetzt gehe, und mir Brot zu essen gibt, und Kleider anzuziehen,
- und ich wieder glücklich in meines Vaters Haus zurückkehre, so soll der Herr mein Gott sein,
- Und dieser Stein, den ich zum Denksteine aufgerichtet habe, soll Haus Gottes heißen;15 und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten darbringen.
Englisch
- And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan:
- But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother’s father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle.
- And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people.
- And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
- And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother.
- And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan:
- And that Jacob obeying his parents was gone into Syria:
- Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:
- He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham’s son, the sister of Nabajoth.
- But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.
- And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place.
- And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it;
- And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed.
- And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED.
- And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said.
- And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
- And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
- And Jacob, arising in the morning, took the stone, which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.
- And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.
- And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on,
- And I shall return prosperously to my father’s house: the Lord shall be my God:
- And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee.
Douay-Rheims Fußnoten:
[19] “Bethel”: This name signifies the house of God.
Alliolis Bibelkommentar:
Kap. 28 (1) Padan Aram. [1Mos 24,10] – (2) Mit dem Segen der Erstgeburt [1Mos 27,28ff]. – (3) Ismael war damals bereits in einem Alter von 137 Jahren [1Mos 25,17] gestorben, so kam Esau also zu Ismaels Familie. – (4) Anschließend an V. 5. – (5) Jakob scheint nicht beachtet zu haben, dass er nahe bei dem von Abraham [1Mos 12,8] geweihten Orte war. Die nachfolgend erzählte Erscheinung zeigt ihm, dass Gottes Vorsehung wacht und dass Gott seine Engel auf die Erde sendet, den Seinen zu Hilfe. Insofern Jakob der Stammvater des Messias sein soll, bestätigt die Erscheinung die früheren Verheißungen. Das Aufsteigen der Engel ist das Alte Testament, das dem Messias entgegenkommt, das Herabsteigen das Neue Testament mit seinen Gnaden, besonders derjenigen der Menschwerdung. Vergl. auch [Joh 1,51]. – (6) Das ist in deiner Nachkommenschaft, in Christus. – (7) In besonderer Weise. – (8) Während er sich für einen schutzlosen Flüchtling hält, wird ihm Gottes schützende und verheißende Gnadengegenwart zu Teil. – (9) Diese Stätte ist ehrfurchtsgebietend, aber zugleich die Himmelspforte. – (10) Deshalb nannte er die Stätte Bethel, d. i. Haus Gottes. (V. 19) – (11) Nämlich. – (12) Den Stein, den er zu profanem Gebrauche gewählt. – (13) Der Denkstein ward später von Jakob durch einen Altar ersetzt. [1Mos 35] (V. 1.7) Das Öl ist Symbol der Weihe. Vergl. [2Mos 30,30]. – (14) Die Namengebung geht zunächst auf die Stelle, an der Jakob geschlafen hat, dann im Sinne des Erzählers auch auf die Stadt Luza. – (15) Soll sein. Die Erfüllung [1Mos 35,7].
Haydock Bible Commentary:
Verse 2
Take. Septuagint, “flee;” as if Isaac began at last to be apprized of Esau’s designs. Wisdom (x. 10) conducted the just when he fled from his brother’s wrath, &c. — Thy uncle. He points out the house, but leaves the woman to his choice.
Verse 4
Grandfather. Isaac, out of modesty, does not mention that the same promises had been made to himself. He determines the right over Chanaan to belong solely to Jacob, and to his posterity. (Haydock)
Verse 9
To Ismael’s family; for he had been dead fourteen years. Esau asks no advice. It is doubtful whether he meant to appease or irritate his parents, (Menochius) by this marriage with the daughter of Ismael. She lived with her brother, the head of the Nabutheans, and is called Basemath, chap. xxxvi. 3. (Calmet)
Verse 11
Head for a pillow. Behold the austerity of the heir of all that country! (Haydock) — He departs from home in haste, with his staff only, that Esau might not know. (Worthington)
Verse 12
A ladder and angels, &c. This mysterious vision tended to comfort the patriarch, with the assurance that God would now take him under his more particular protection, when he was destitute of human aid. (Haydock) — The angels ascending, foretold that his journey would be prosperous; and descending, shewed that he would return with safety. (Menochius) — Or rather, the ladder represented the incarnation of Jesus Christ, born of so many patriarchs from Adam, who was created by God, to the blessed Virgin. He is the way by which we must ascend, by observing the truth, till we obtain life eternal. (Haydock) — Mercy and truth are like the two sides; the virtues of Christ are signified by the steps. Angels descend to announces this joyful mystery to men; they ascend to convey the prayers and ardent desires of the ancient saints, to hasten their redemption. (Menochius) — Our Saviour seems to allude to this passage, John i. 51; xiv. 6. The Providence of God, watching over all things, appears here very conspicuous.
Verse 13
Thy father, or grandfather. God joins the dead with the living, to shew that all live to him, and that the soul is immortal. (Haydock)
Verse 16
Knew it not. Jacob was not ignorant that God fills all places. But he thought that he would not manifest himself thus in a land given to idolatry. He begins to suspect that the place had been formerly consecrated to the worship of the true God, (Calmet) as it probably had by Abraham, who dwelt near Bethel, (chap. xii. 8, ) and built an altar on Mount Moria, chap. xxii. 14. Interpreters are not agreed on which of these places Jacob spent the night. St. Augustine, q. 83, supposes it was on the latter, “where God appointed the tabernacle to remain.” The Chaldean paraphrases it very well in this sense, ver. 17, “How terrible is this place! It is not an ordinary place, but a place beloved by God, and over against this place is the door of heaven.” (Haydock)
Verse 18
A title. That is a pillar or monument. (Challoner) — Or an altar, consecrated by that rite to the service of the true God. This he did without any superstition; as the Catholic Church still pours oil or chrism upon her altars, in imitation of Jacob. (Raban. Instit. i. 45.) If pagans did the like, this is no reason why we should condemn the practice. They were blamable for designing thus to worship false gods. (Clement of Alexandria, strom. vii; Apul. Florid. i; &c.) If Protestants pull down altars, under the plea of their being superstitious, we cannot but pity their ignorance or malice. (Worthington)
Verse 19
Bethel. This name signifies the house of God. (Challoner) — Bethel was the name which Jacob gave to the place; and the town, which was built after his return, was called by the same name. Hence those famous animated stones or idols, received their title ( Bethules, Eusebius, pr’e6p. i. 10.) being consecrated to Saturn, the Sun, &c. Till the days of Mahomet, the Arabs adored a rough stone, taken from the temple of Mecca, which they pretended was built by Abraham. (Chardin.) — Luza, so called from the number of nut or almond trees. Here the golden calf was afterwards set up, on the confines of the tribes of Benjamin and of Ephraim, (Calmet) the southern limits of the kingdom of Jeroboam. (Haydock)
Verse 20
A vow; not simply that he would acknowledge one God, but that he would testify his peculiar veneration for him, by erecting an altar, at his return, and by giving voluntarily the tithes of all he had. (Worthington) (chap. xxxv. 7.) How he gave these tithes, we do not read. Perhaps he might herby engage his posterity to give them under the law of Moses. (Calmet)