Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
- Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
- Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
- Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar (Haydock) befindet sich am Ende der Seite.
- Informationen zu den minimalen sprachliche Anpassungen
Einleitung bei Allioli: Geschichte Abrahams von der Geburt Isaaks an bis zum Tode des Patriarchen (22,1 – 25,11) 1.) Gott prüft die Treue und den Gehorsam seines Dieners, indem er ihm befiehlt, Isaak zu opfern. (V. 2) Da Abraham Gehorsam zu leisten bereit ist (V. 14) wird ihm von neuem die Verheißung zu Teil, dass seine Nachkommenschaft zahlreich sein und aus seiner Familie allen Völkern der Segen kommen soll, eine Verheißung, die Gott mit einem Eidschwure bekräftigt. (V. 19) 2.) Nachkommen Nachors.
Einleitung der Douay-Rheims: The faith and obedience of Abraham is proved in his readiness to sacrifice his son Isaac. He is stayed from the act by an angel. Former promises are renewed to him. His brother Nachor’s issue.
Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.
Lateinisch
- Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.
- Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis: atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.
- Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum: ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus.
- Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
- Dixitque ad pueros suos: Exspectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.
- Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul,
- Dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?
- Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter:
- Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit: cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.
- Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
- Et ecce Angelus Domini de cœlo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum.
- Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.
- Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
- Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.
- Vocavit autem Angelus Domini Abraham secundo de cœlo, dicens:
- Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:
- Benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cœli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
- Et BENEDICENTUR in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.
- Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.
- His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo,
- Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum,
- Et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph,
- Ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ.
- Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Tahas, et Maacha.
Deutsch
- Nach diesen Begebenheiten prüfte Gott Abraham, und sprach zu ihm:1 Abraham, Abraham! Er aber antwortete: Hier bin ich. [Ju 8,22, Hebr 11,17]
- Und Gott sprach zu ihm: Nimm deinen einzigen Sohn,2 den du liebst, Isaak, und ziehe in das Land3 der Erscheinung; und bringe ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge dar, den ich dir zeigen werde.
- Da stand Abraham des Nachts4 auf, sattelte seinen Esel, und nahm zwei Knechte und seinen Sohn Isaak mit sich. Und nachdem er Holz zum Brandopfer gespalten, brach er nach dem Orte auf, den Gott ihm bezeichnet hatte.5
- Am dritten Tage6 aber erhob Abraham seine Augen und erblickte den Ort von ferne.
- Da sprach er zu seinen Knechten: Wartet hier mit dem Esel; ich und der Knabe wir wollen dorthin gehen, und nachdem wir angebetet haben, werden wir zu euch zurückkehren.7
- Hierauf nahm er das Holz zum Brandopfer8 und legte es seinem Sohn Isaak auf;9 er selber aber trug das Feuer und das Messer in seinen Händen. Während nun beide miteinander dahin gingen,
- sprach Isaak zu seinem Vater: Mein Vater! Er aber antwortete: Was willst du, mein Sohn? Siehe, sprach er, hier ist Feuer und Holz, wo ist das Schlachtopfer zum Brandopfer?
- Abraham aber sprach: Gott wird sich ein Schlachtopfer zum Brandopfer ausersehen, mein Sohn! So gingen beide miteinander fort.
- Und sie kamen an den Ort, den Gott ihm gezeigt hatte. Daselbst baute er einen Altar und legte das Holz darauf. Und nachdem er seinen Sohn Isaak gebunden hatte, legte er ihn auf den Altar, oben über das aufgeschichtete Holz.
- Und er streckte seine Hand aus und ergriff das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.10 [Jak 2,21]
- Da siehe, rief der Engel des Herrn vom Himmel herab, und sprach: Abraham, Abraham! Er antwortete: Hier bin ich.
- Und er sprach zu ihm: Strecke deine Hand nicht aus über den Knaben und tue ihm nichts; denn nun erkenne ich, dass du Gott fürchtest, da du um deines einzigen Sohnes nicht schontest um meinetwillen.
- Da erhob Abraham seine Augen und sah hinter sich einen Widder, der mit den Hörnern in dem Dorngesträuche hing; diesen holte er herbei und brachte ihn als Brandopfer dar, an seines Sohnes Statt.11
- Und er nannte den Namen dieses Ortes: Der Herr sieht.12 Daher sagt man noch heutigen Tages: Auf dem Berge wird der Herr sehen.13
- Der Engel des Herrn aber rief Abraham zum zweiten Male vom Himmel her zu und sprach:
- Ich habe bei mir selbst geschworen,14 spricht der Herr; weil du dies getan und deines einzigen Sohnes nicht geschont hast, um meinetwillen, [Ps 104,9, JSir 44,21, Lk 1,73, Hebr 6,13]
- will ich dich segnen und deine Nachkommenschaft mehren, wie die Sterne des Himmels, und wie den Sand, der am Gestade des Meeres ist; deine Nachkommen sollen die Tore ihrer Feinde besitzen; [1Mos 15,5]
- und in deiner Nachkommenschaft15 sollen alle Völker der Erde gesegnet werden, weil du meiner Stimme gehorcht hast.16 [1Mos 12,3, 1Mos 18,18, 1Mos 26,4, JSir 44,25, Apg 3,25]
- Da kehrte Abraham zu seinen Knechten zurück, und sie zogen miteinander von dannen nach Bersabee, und er wohnte daselbst.
- Nach diesen Begebenheiten ward dem Abraham berichtet, dass auch Melcha seinem Bruder Nachor Kinder geboren,
- Hus,17 den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kamuel, den Stammvater der Syrer,
- und Kased, Azau, Pheldas, Jedlaph,
- und Bathuel, von welchem Rebekka gezeugt ward. Diese acht gebar Melcha dem Nachor, Abrahams Bruder.
- Aber seine Nebenfrau, Namens Roma, gebar Tabee, Gaham, Tahas und Maacha.
Englisch
- After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
- He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for a burnt offering upon one of the mountains which I will shew thee.
- So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the burnt offering he went his way to the place which God had commanded him.
- And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.
- And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.
- And he took the wood for the burnt offering, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together,
- Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the burnt offering?
- And Abraham said: God will provide himself a victim for a burnt offering, my son. So they went on together.
- And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.
- And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son.
- And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
- And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
- Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered for a burnt offering instead of his son.
- And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.
- And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:
- By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
- I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore: thy seed shall possess the gates of their enemies.
- And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
- Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.
- After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
- Hus the firstborn, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians,
- And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph,
- And Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham’s brother.
- And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.
Douay-Rheims Fußnoten:
[1] “God tempted”: God tempteth no man to evil, James 1. 13; but by trial and experiment maketh known to the world, and to ourselves, what we are, as here by this trial the singular faith and obedience of Abraham was made manifest.
Alliolis Bibelkommentar:
Kap. 22 (1) Wie viel Worte, so viel Prüfungen. – (2) Den einzigen Sohn der Sara, den Erben des verheißenen großen Segens [1Mos 12,2], an dem Ismael nicht Anteil hat. Vergl. [1Mos 21,11]. – (3) Abraham soll in das Land der Amorrhäer ziehen, welche in dem späteren Gebirge Juda und Ephraim wohnten. – (4) Im Hebr. steht hier der Wortstamm von Moria. Nach der Tradition fand die Opferung auf dem Berge statt, auf welchem Salomon später den Tempel erbaute. Dieser wird [2Chr 3,1] Moria genannt. – (5) Hebr.: Am frühen Morgen. – (6) Sara erfährt wohl den Zweck der Reise nicht, so wenig wie Isaak ihn kennt. – (7) Abraham hoffte sicher, dass Gott, der die schwere Tat befohlen, die er ohne Zögern und Murren sich anschickte zu vollbringen, seinen Sohn, den Träger der Verheißungen, auf irgend welche Weise erhalten oder ihm wiedergeben werde. – (8) So trug Isaak wohl nicht alles notwendige Holz. – (9) Ein Vorbild Christi, der sein Kreuz trug. (Ambros.) – (10) So vollendete Abraham, soviel an ihm lag, das Opfer. – (11) Kein Opfer ist wertlos, sondern hat stets das Verdienst der Gesinnung. Auch den Widder opfert Abraham mit Hingebung des Herzens an Gott. – (12) Sieht: Im Hebr. steht dasselbe Wort wie V. 8, wo der heilige Hieronymus übersetzt providebit. Dieses Sehen Gottes war die Ursache für die Benennung des Berges Moria. – (13) Richtiger: Auf dem Berge, wo Jahve erscheint. Wie Gott sich Abrahams erbarmt, wird er sich jedes erbarmen, der ihm mit rechter Gesinnung naht. – (14) Wie [2Mos 32,13]. Gleichbedeutend ist das Verhalten Gottes [1Mos 15,17], sowie das Schwören Gottes [1Mos 24,7, 1Mos 26,3] u. a. – (15) Besonders in Christus. – (16) Nur die letzte Verheißung war zuvor nicht so klar gegeben. – (17) Über die Namen lässt sich nichts Sicheres sagen. [1Mos 23]
Haydock Bible Commentary:
Verse 1
God tempted, &c. God tempteth no man to evil, James i. 13. But by trial and experiment, maketh known to the world and to ourselves, what we are; as here by this trial the singular faith and obedience of Abraham was made manifest. (Challoner)
Verse 2
Thy only begotten, or thy most beloved, as if he had been an only child; in which sense the word is often taken, 1 Paralipomenon xxix. 1. Ismael was still living; but Isaac was the only son of Sara, the most dignified wife. — Lovest. Hebrew, “hast loved” hitherto; now thou must consider him as dead. He has been to thee a source of joy, but now he will be one of tears and mourning. — Of vision. Septuagint, “high,” being situated on Mount Moria, by which name it was afterwards distinguished, ver. 14. (Menochius) — Every word in this astonishing command, tended to cut Abraham to the heart; and thence we may the more admire his strength and disinterestedness of his faith. He could hope, in a manner, against hope, knowing in whom he had trusted, and convinced that God would not deceive him, though he was at a loss to explain in what manner Isaac should have children after he was sacrificed. (Haydock)
Verse 3
In the night: de nocte, Hebrew, “very early in the morning.” — His son, 25 years old, without perhaps saying a word to Sara about the intended sacrifice; though some believe, he had too great an opinion of her faith and constancy, not to reveal to her the order of God. The Scripture is silent. (Calmet)
Verse 5
Will return. He hoped, perhaps, that God would restore Isaac to life: (Hebrews xi. 19.) and he could not well express himself otherwise to the men, who were not acquainted with the divine decree. (Calmet)
Verse 7
Holocaust (Burnt offering). These were probably the only sacrifices yet in use. (Calmet) — The conversation of Isaac could not fail to pierce the heart of his father. (Menochius)
Verse 9
The place. Mount Moria, on part of which the temple was built afterwards; and on another part, called Calvary, our Saviour was crucified, having carried his cross, as Isaac did the wood for sacrifice. — His son: having first explained to him the will of God, to which Isaac gave his free consent; otherwise, being in the vigour of his youth, he might easily have hindered his aged father, who was 125 years old, from binding him. But in this willingness to die, as in many other particulars, he was a noble figure of Jesus Christ, who was offered because it was His will. (Haydock)
Verse 10
To sacrifice; a thing hitherto unprecedented, and which God would never suffer to be done in his honour, though he was pleased to try the obedience of his servant so far. The pagans afterwards took occasion, perhaps, from this history, to suppose, that human victims would be the most agreeable to their false deities: (Calmet) but in this misconception they were inexcusable, since God prevented the sacrifice from being really offered to him, in the most earnest manner, saying, Abraham, Abraham, as if there were danger lest the holy man should not hear the first call. (Haydock)
Verse 12
Hast not spared . Thus the intentions of the heart become worthy of praise, or of blame, even when no exterior effect is perceived. (Haydock)
Verse 13
He took; God having given him the dominion over it. (Calmet)
Verse 14
Will see. This became a proverbial expression, used by people in distress, who, remembering how Abraham had been relieved, endeavoured to comfort themselves with hopes of relief. Some translate the Lord will be seen, which was verified when Christ was crucified. (Menochius) — Or, he will provide, alluding to what was said, ver. 8.
Verse 16
Own self; as he could not swear by any one greater. (Hebrews vi. 13; Jeremias xxii. 5.)
Verse 17
Stars and dust, comprising the just and sinners. — Gates, shall judge and rule. (Haydock)
Verse 20
Children. These are mentioned here, to explain the marriage of Isaac with Rebecca, the grand-daughter of Nachor and Melcha.
Verse 21
Hus, who peopled Ausitis in Arabia, the desert, where Job lived. — Buz, from whom sprung Elihu the Busite, the Balaam of the Jews. (St. Jerome) — Syrians, called Camiletes, to the west of the Euphrates; or father of the Cappadocians. (Calmet)
Verse 24
Concubine, or wife, secondary in privileges, love, and dignity. Though Nachor did not, perhaps imitate the faith and virtue of his brother Abraham, but mixed various superstitions with the knowledge of the true God; yet we need not condemn him, for having more wives than one. (Haydock)