Genesis 8

Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

  • Lateinisch: Vulgata des Hl. Hieronymus (Sixto-Clementina)
  • Deutsch: Biblia Sacra nach nach Joseph Franz von Allioli bzw. Augustin Arndt, teilw. mit minimalen Sprachlichen Anpassungen. Fußnoten befinden sich zwischen den beiden englischen Kommentaren.
  • Englisch: Douay-Rheims Bible. Fußnoten befinden sich unter den Bibeltexten. Ein zusätzlicher Kommentar befindet sich am Ende der Seite.

Einleitung bei Allioli: B. Ende der Sündflut (8,1 – 9,17): Die Erde wird ein Jahr nach dem Beginne der Sündflut trocken. (V. 14) Noe verlässt die Arche mit den Seinen und bringt Gott ein Opfer dar. Verheißung Gottes, nicht wieder ein gleiches Strafgericht über alle lebenden Wesen zu verhängen.

Einleitung der Douay-Rheims: The deluge ceaseth. Noe goeth out of the ark, and offereth a sacrifice. God’s covenant to him.

Siehe auch die Vorworte zu den 5 Büchern des Mose.

Lateinisch

  1. Recordatus autem Deus Noe, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.
  2. Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cœli: et prohibitæ sunt pluviæ de cœlo.
  3. Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.
  4. Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis super montes Armeniæ.
  5. At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, prima die mensis, apparuerunt cacumina montium.
  6. Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum:
  7. Qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.
  8. Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.
  9. Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.
  10. Exspectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
  11. At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo. Intellexit ergo Noe quod cessassent aquæ super terram.
  12. Exspectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.
  13. Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noe tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.
  14. Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
  15. Locutus est autem Deus ad Noe, dicens:
  16. Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.
  17. Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam.
  18. Egressus est ergo Noe, et filii ejus: uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.
  19. Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram secundum genus suum, egressa sunt de arca.
  20. Ædificavit autem Noe altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.
  21. Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.
  22. Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.

Deutsch

  1. Da gedachte Gott an Noe, und an alle lebende Wesen, und an alles Vieh, das mit ihm in der Arche war, und ließ Wind über die Erde wehen, und das Wasser nahm ab.
  2. Und es schlossen sich die Quellen der Tiefe und die Schleusen des Himmels; und dem Regen vom Himmel ward gewehrt.
  3. Und das Wasser verlief sich von der Erde hin- und herwogend, und fing an, abzunehmen nach hundert und fünfzig Tagen.
  4. Und im siebenten Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats,1 ließ sich die Arche auf einen der Berge Armeniens2 nieder.
  5. Aber das Wasser verlief sich immer mehr und nahm ab bis zum zehnten Monat; denn im zehnten Monat, am ersten Tage des Monats, erschienen die Gipfel der Berge.
  6. Und als 40 Tage um waren,3 öffnete Noe das Fenster der Arche, das er gemacht hatte, und entsandte einen Raben;
  7. der flog aus und kam nicht wieder, bis das Wasser auf Erden vertrocknete.
  8. Nach demselben ließ er auch eine Taube ausfliegen, um zu erfahren, ob sich das Wasser schon von der Erde verlaufen hätte.
  9. Da aber diese keinen Ort fand, wo ihr Fuß ruhen konnte, kehrte sie zu ihm in die Arche zurück, denn noch war Wasser auf dem ganzen Erdboden; und er streckte die Hand aus, ergriff sie und nahm sie in die Arche hinein.
  10. Hierauf wartete er noch andere sieben Tage, alsdann ließ er wiederum eine Taube aus der Taube ausfliegen.
  11. Diese aber kam zu ihm zur Abendzeit und trug einen Ölzweig mit grünen Blättern in ihrem Schnabel. Da erkannte Noe, dass sich das Wasser von der Erde verlaufen hatte.
  12. Aber dennoch wartete er weitere sieben Tage und ließ alsdann eine Taube ausfliegen; diese kehrte nicht wieder zu ihm zurück.
  13. Im sechshundertersten Jahre also, am ersten Tage des ersten Monats, war das Wasser auf der Erde versiegt. Da öffnete Noe das Dach der Arche, und schaute umher, und sah, dass die Oberfläche der Erde trocken geworden war.
  14. Im zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats,4 war die Erde völlig trocken.
  15. Da redete Gott zu Noe und sprach:
  16. Gehe heraus aus der Arche, du und dein Weib, deine Söhne und die Weiber deiner Söhne mit dir.
  17. Alle lebenden Wesen, welche bei dir sind, von allem Fleische, an Vögeln und Tieren, und allem Gewürme, das auf der Erde kriecht, führe mit dir heraus; und gehet hin auf die Erde, wachset und mehret euch auf ihr. [1Mos 1,28, 1Mos 9,1]
  18. Da ging Noe heraus, und seine Söhne, sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm.
  19. Aber auch alle Tiere, Vieh und Gewürm, das auf der Erde kriecht, nach ihren verschiedenen Arten, gingen aus der Arche heraus.
  20. Noe aber baute dem Herrn einen Altar5 und brachte von allen reinen Tieren und von den reinen Vögeln Brandopfer auf dem Altare dar.
  21. Als nun der Herr den lieblichen Duft roch,6 sprach er: Nimmermehr will ich hinfort die Erde um der Menschen willen verfluchen; denn Sinn und Gedanken des menschlichen Herzens sind zum Bösen geneigt von seiner Jugend7 an; ich will also hinfort nicht mehr alles Lebende schlagen, wie ich getan habe.8 [1Mos 6,5, Mt 15,19]
  22. Alle Tage, so lange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte,9 Frost und Hitze, Sommer und Winter,10 Nacht und Tag.

Englisch

  1. And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated.
  2. The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained.
  3. And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
  4. And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.
  5. And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
  6. And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven:
  7. Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
  8. He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
  9. But she, not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.
  10. And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
  11. And she came to him in the evening, carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
  12. And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
  13. Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
  14. In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
  15. And God spoke to Noe, saying:
  16. Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee.
  17. All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.
  18. So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.
  19. And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.
  20. And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
  21. And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man’s heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.
  22. All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.

Douay-Rheims Fußnoten:

[7] “Did not return”: The raven did not return into the ark; but (as it may be gathered from the Hebrew) went to and fro; sometimes going to the mountains, where it found carcasses to feed on: and other times returning, to rest upon the top of the ark.

[20] “Holocausts”: or whole burnt offerings. In which the whole victim was consumed by fire upon God’s altar, and no part was reserved for the use of priest or people.

[21] “Smelled”: A figurative expression, denoting that God was well pleased with the sacrifices which his servant offered.

Alliolis Bibelkommentar:

Kap. 8 (1) Die Flut dauerte ein Jahr und elf Tage. Es ist wahrscheinlich ein Sonnenjahr (da die Ägypter nach solchen rechneten, die Israeliten zur Zeit Moses also diese kannten). Die Flut wächst 150 Tage (5 x 30) und der 17. Tag des 7. Monats [1Mos 8,4] ist der 150. Regentag [1Mos 7,24]. Die Zählung nach Tagen der Flut zeigt: 150 Tage einschließlich der 40 ersten Fluttage [1Mos 7,24], in denen Menschen und Vieh ihren Tod fanden [1Mos 7,4.12.17]. Vierzig Tage nach dem Sichtbarwerden der Berge lässt Noe einen Raben fliegen [1Mos 8,6], dann dreimal eine Taube in Abständen von je sieben Tagen. Es bleiben (den Monat zu 30 Tagen gerechnet) alsdann noch 29 Tage, welche in dieser Zählung nicht einbegriffen sind, die wohl von der Aussendung der dritten Taube bis zum ersten Tage des ersten Monats des 601. Lebensjahres Noes vergehen, an dem er begann, die Arche auseinanderzunehmen. – (2) Ararat ist im A. T. Ländername und bezeichnet entweder ganz Armenien [Jes 37,38] oder einen Teil desselben. [Jer 51,27] Nach Hieronym. ist hier an die Araresebene zu denken. Der höchste Gipfel in der Gebirgslandschaft von Armenien, von den Armeniern Massis, von den Persern Kuhi Nuch (Berg Noes) genannt, trägt den gleichen Namen. – (3) Nach dem Sichtbarwerden der Berge. Die 40 Tage des Wartens entsprechen den 40 Tagen des starken Regens. – (4) Von dem Anfange der Sündflut bis zu der Zeit, wo die Spitzen der Berge erschienen, waren 220 Tage verflossen. Von da ab bis zum Trocknen der Erdoberfläche 88, bis zur gänzlichen Trockenheit 56 Tage, zusammen 364 Tage. – (5) Zum ersten Male wird ein Altar erwähnt, obwohl auch Kain und Abel auf einem solchen ihre Opfer dargebracht hatten. Der Altar erhebt das Opfer gleichsam von der Erde, Gott zu. – (6) Vergl. [1Mos 4,4]. Im Opferrauche steigt gleichsam auch die Gesinnung des Opfernden zum Himmel empor. Dies Opfer war, wie alle anderen blutigen Opfer, ein Vorbild des Opfertodes Christi. – (7) Im Alter, wo der Mensch zum Gebrauch der Vernunft kommt. Die Lehre von der Erbsünde findet hier eine klare Bestätigung. – (8) Die äußere Veranlassung zu den Worten Gottes ist die dankbare Gesinnung Noes, der innere Grund die durch solches Mittel nicht auszurottende Verderbnis des Menschen und Gottes Erbarmen. – (9) Die Sündflut hatte alles zerstört. – (10) Die Hebräer unterschieden nur zwei Jahreszeiten: die kältere, regnerische und die heiße, trockene.

Haydock Bible Commentary:

Verse 1

Remembered; not as if God had ever forgotten Noe, but he now shews his remembrance of him by the effects. (Menochius) — A wind, literally a spirit, which St. Ambrose and Theodoret understood of the Holy Ghost, that, as he moved over the waters at first, (chap. i. 2.) to give them fecundity, and to exercise his power in establishing order, so he may shew the same care and providence for this new world, emerging, like the former, from the waters. (Haydock) — Most interpreters, however, understand this of a violent wind, (Proverbs xxv. 23; Exodus xiv. 21.) a strong blast, such as was sent to divide the Red sea. (Menochius)

Verse 3

And the waters returned, &c. St. Jerome on this passage remarks, “that all waters and torrents repair to the womb of the abyss, through the hidden veins of the earth,” and by the abyss understands the sea: according to that of Ecclesiastes i. 7, all the rivers run into the sea. But as the sea itself, on this occasion, exceeded its limits, (otherwise its waters would not have been higher than the land) the sense perhaps confined to this, that the waters by degrees were diminished; as we may say of the inundations of land, that the waters are gone off, not by the regular course of ditches, but from the effects of the sun and winds which dry them up. (Estius)

Verse 4

And the ark rested on the mountains of Armenia. The Hebrew word is Ararat, which also occurs in the 37th chap. of Isaias, and the 51st of Jeremias; for in these places our interpreter retained the Hebrew word, but in the 4th book of Kings, xix. 37, where the same history is related, it is translated by the land of the Armenians. (Estius) — Seventh month, of the year, not of the deluge, as appears from ver. 13, &c. (Menochius). — Seven and twentieth. So also the Septuagint, but the Hebrew, &c. have the 17th. It is not easy to decide which is right. On the seventeenth the waters only began to decrease, and some hence argue for the Vulgate, as they say it is not probable the ark would stop that very day. (Calmet) — This, however, might be the only mean by which Noe could discern that the waters were abating. (Haydock) — The ark being about fourteen cubits sunk in the water, might soon touch the summit of the highest mountains, such as Mt. Taurus, of which the Ararat, here mentioned in the Hebrew, a mountain of Armenia, forms a part, according to St. Jerome. The Armenians still boast that they have the remains of the ark. Berosus, the Pagan historian, says bitumen was taken from it as a preservative. (Josephus, Antiquities i. 3; Eusebius, pr’e6p. ix. 4.) The Chaldee has Cordu for Ararat, whence some have supposed, that the ark rested on the Cordyean or Gordiean mountains. The Armenians call the mountain near Erivan, Mesesonsar, or the mountain of the ark. (Calmet)

Verse 7

Did not return. The negotiation Not, is not to be found in any Hebrew copy now extant; though it is still retained by the Septuagint, and several Latin manuscripts, according to the testimony of Liranus. If we add here, therefore, to the Hebrew text, we must translate it with St. Jerome, thus; It went forth, going and returning, ( Egredicbatur exiens et revertens ,) sometimes repairing to the mountains, where it found carcasses to feed on, and at other times returning not unto the ark, but to rest upon the top of it. (Estius) (Challoner) — Or receded farther from it; as the Hebrew may be explained, agreeably to the Vulgate, Septuagint, Syriac, &c. which admit the negation. (Calmet) — Till, as long as the waters covered the earth, not that it returned to the ark afterwards. (Menochius)

Verse 9

Whole earth, excepting the mountains; so that the dove presently returned. (Haydock)

Verse 11

Green leaves. The olive tree preserves its verdure and grows even at the bottom of the Red sea, and other seas in the East. (Pliny, Natural History xii. 25.) — Many other trees and seeds will live for a long time under the waters. (Calmet) — This tender branch of the olive seems to agree better with the spring than autumn; whence Tirinus infers, that the deluge began and ended in spring.

Verse 13

Year of Noe’s age, who, we may suppose, was born on the first day of the year. So that his 601st year corresponds with the 1657th of the world, B.C. 2343, on which day the deluge ended. Still Noe waited for God’s order to leave the ark till the 27th of the ensuing month, when the earth was more perfectly dried. (Haydock) — Covering. Some think that the window was at the top, like a sky-light. (Calmet)

Verse 17

Increase. Hebrew, “let them increase.” This is spoken of the brute creation, the blessing is given to men. (chap. ix.) — Neither Noe’s family, nor any of the animals, had any young in the ark. (Calmet)

Verse 20

Holocausts, or whole burnt offerings. In which the whole victim was consumed by fire upon God’s altar, and no part was reserved for the use of priest or people. (Challoner) — This is the first time we read of an altar, though Abel had surely made use of one. (Menochius) — Noe delays not to shew his gratitude to God, St. Ambrose. (Worthington)

Verse 21

Smelled, &c. A figurative expression, denoting that God was pleased with the sacrifices which his servant offered, (Challoner) and in this sense it is expressed in the Chaldee, “God received his offering gratefully.” God requires sacrifices of us, to testify his dominion, and not for any advantage he derives from them; but rather to bless us, if we perform our duty with fervour. — For the sake of, or on account of men’s sins. They are so prone to evil, that, if I were to punish them as often as they deserve, new deluges might be sent every day. I take pity on their weakness. I will punish the most criminal, but not as I have done, by cursing the earth. These words of God, are by some addressed to Noe, by others to God the Son. Hebrew, “he said to his heart;” Onkelos, “he said in his word;” Septuagint, “he said with reflection.” (Calmet) — Noe was beloved by God, and therefore may be called his heart. To speak to the heart, often means to comfort. (Haydock)

Verse 22

Seed-time, according to the Targum of Jonathan, is the equinox of September; harvest, that of March; winter and summer denote the solstice of December and of June. But the Hebrews probably divided the year into summer and winter; or perhaps they might also admit the season of spring, with the Egyptians and the ancient Greeks, who represented the seasons by the three hours, daughters of Jupiter. (Calmet)